MERCEDES ROFFÉ
(Buenos Aires,
Argentina, 1954)
ENGLISH
FRENCH
ITALIAN
ROMANIAN
del libro
Cámara baja
(BsAs, 1987; Sgo. de Chile, 1998)
Hacía dos años
Eso en caso de que
¿Dos años de qué?
Frío hacía
Dos años atrás hacía un título para un poema sin nombre
y las sábanas abiertas entre sudarios de Rilke
Todo el ámbar
Yo
Todo el ámbar que de lejos vino en naves
Como yo
El ámbar como los ojos de las sirenas
No es una sirena
Pero
Todo el ámbar había venido en naves para el festín
Oh noche amable más que el alborada
Noche transfigurada
La espera
¡Qué parisién!
La boina con visera y la bufanda
Un rufián melancólico, pequeñito, tembloroso
Una traición a manos de la tan esperada
Amado con Amada
Amada en el Amado transformada
¡Qué parisién! Se me vuela
Su cara se dibuja en las paredes de un baño de
oficinas como un graffitti políticoobscenoX
ama a--Mueran los traidores uni-ta-Bárbarosy
los muertos--X ama--781-1452Prohibido
escupir en el suelo--Prohibido
gritar--Prohibido
decir--Prohibido un nombre
con otroEl que bate
es un--El que no
Su cara en la pared
en la puerta de un baño de oficinas
de bar
de escuela
La Escuelita, sí
La parra
Me fue fácil entonces
No hacía falta
No hacía falta decir te odio
Podía no decir
Podía no mirar, no oír, no saber
que el color de los ojos de todas las sirenas
es del color del ámbar
Podía
no haber venido en esa nave y entonces
quizá jamás nunca tal vez habría
Noche transfigurada X Noche en los Jardines de España
Hoy, como hoy
como esa noche
una noche
una noche toda llena de murmullos
toda ella
toda ella
danza para el pulgar del pie derecho
danza temblorosa para el rufián pequeñito
Frío hacía
tiritando por dentro de una camisa bordada
Camisa llevan los novios en las bodas
Camisas bordadas
Camisa bajo la chaquetilla del torero
Camisa el oficiante
el cirujano
camisa
Camisas llevan los rufianes a su entierro
y boinas con visera
Parisién
Hacía frío en las sábanas abiertas de
Yo-la Amada en el Amado
Alborada
La Noche transfigurada en el olvido
Nunca más
El olvido
Aquí no ha pasado nada
Era para vos
Para vos era
Qué perro lamerá lo que te dejas
Agape
No es posible sin dioses una fiesta
Temblaba
Pobrecito el vividor de diarios
Se volaba
Eran músicas de alas
Era el ámbar
* * *
No cambiará mi día
No cambiará
mi vida
Hasta que
Me echaré hacia atrás el pelo
Me darás un beso breve en medio de la frente
y dirás: todo ha muerto
Podrás cerrar mis ojos luego
la postrera
Será igual
Ayúdame a enterrarme
No se debe pedir
no se debe pedir al que se va
Es sencillo:
pedirás y quedarás sin ello
No hay que pedir
No hay qué pedir
La escuelita
Enseñar a los niños
Todo ha de procurarse sin palabras
Todo ha de exigirse
en silencio
La única dignidad
Ojo con los ojos:
delación
Ojo
Aserrín
Aserrán
Parecía un muchachito
Danza para el pulgar del pie derecho
La-mer
Yo estaba mal
¿Mal?
Boca entreabierta
Borravino
E s p a c i a r m á s
Había sangre
Sangre
había
No ibas a matarme
No íbamos a morir
A amanecer
iba
Café con leche para el rufián pequeñito
En esa madrugada perderá su fortuna
Amanecer de día frío los ojos de las sirenas
como el ámbar
y los guijarros
y la fortuna
Los conquistadores vinieron
en galeras
Hermana Ana, hermana Ana
dime qué ves
Una sola sombra
Una sola sombra
Una sola sombra larga
En galeras
Veré la piel en las galeras
las manos
la voz oiré
los ojos
letras
como una cabellera
como una boca entreabierta
Borravino
El advenedizo vino
en galeras
En naves
El advenedizo parte en naves
Hermana Ana, hermana Ana
dime qué ves
Hombres como las hormigas en el bosque
ta ta
ra ta ta...
Un susurro
Un susurro de abejas
No me cambia
Lo que llama no me cambia
No me cambian las hojas en los libros
secas
verdes
amarillas
El sueño de Albertine como un bicho canasto
No me come el mismo perro en la boca tritura los huesos
ESTERNON
La mano que se comba y que se llena
Te lleno
Te harto
Te saturo
Te aburro
Yo también me aburro
Venimos desde antiguo en naves
diciéndonos lo mismo
Las-mismas-cosas
la niña
odio y amo
sufro
somos crucificados
La trama idiota:
un madero
incrustado
a otro madero
La intersección:
Nadie cegó al Minotauro
Una sola sombra
Hace mucho que venimos diciéndole a Nadie
una sola sombra
Enhebraré canutillos
probaré la alfarería
diseñaré puentes
construiré empalizadas
acordonaré botines para deportistas
lavaré en el río
Había
tu cara en las galeras
del libro
La ópera fantasma
(2005)
Cantata Profana
(J. S. Bach)
Hay un aljibe que canta
Hay un aljibe que recibe
cantando a sus visitas
Ondas
de agua clara
Ondas
como felices de ser
y de ofrendar
Hay un aljibe que canta
con voces como de lluvia fresca
Hay un aljibe alrededor
del cual
los ángeles hacen ronda
y se celebran
Hay un aljibe como una morada
como una
cámara
nupcial
Hay un aljibe al que se acercan
los justos a beber
y al que en las noches oscuras
se acercan
los tristes a hurtadillas
(por eso esperan)
Ondas como ungüento derramado
Trinos
ángeles - pájaros
De filigrana de luna la herrería
¿Qué manos se entreveran?
¿qué dedos
como blancos narcisos
juegan a confundirse?
(Alguien finje
que se oculta)
Ondas del mar de la tierra amada
tierra dejada y deseada
Estrella
Orión
Cruz
de plata señalada
Sur guardado
en el mullido cofre del alma
Hay un sur
Hay un mar
Hay un aljibe que canta
ENGLISH
from
Night and Words
(1996)
translated from the Spanish by Donald Howe
Boredom
Tedium
when the day dies down.
Like when a river dies down
and awakens
the one cradled by the river.
The whisper of the water
that goes
silent:
Roar --not voice.
Not iris --fog.
And farther behind
the void.
Moon
of unmalleable metal
where nothing is mounted
nor inscribed.
Tedium
like a kingdom.
Until
recovering
the inhabited
condition of silence.
Like when
the river dies down
and the one cradled by the river
finally awakens
or for the first time
wakes and sees
anchored in the bays of the night
the tartans of dream.
Argentine poet Mercedes Roffé has published Poemas
(Madrid: Síntesis, 1978, First Torre Ardoz International Poetry
Prize Madrid, Spain, 1977), El tapiz (Buenos Aires: Tierra
baldía, 1983), Cámara baja (BsAs: Ultimo Reino 1987; Sgo. de
Chile: Cuarto Propio, 1996), La noche y las palabras (BsAs:
Bajo la luna nueva, 1996; Sgo. de Chile: Cuarto Propio, 1998), the
plaquette Definiciones Mayas (New York: Pen Press, 1999 and
2000), Antología poética (Caracas: Pequeña Venecia,
2000), Canto errante (BsAs: tsé-tsé, 2002), and Memorial de
agravios (Córdoba: Alción Editora, 2002).
Her poetry has been translated into French and Italian (Définitions
mayas et autres poèmes; Montreal: Quebec, Éditions du Noroït,
2004; and LAlgebra oscura.
Bari: I Quaderni della Valle, 2004).
Among
other distinctions, she was awarded a John Simon Guggenheim Foundation
Fellowship in Poetry (2001).
Her work has appeared in major Latin American and Spanish literary
journals such as Poesía-Barcelona (Barcelona), Alforja
and Periódico de Poesía (México), Poesía (Venezuela),
RevistAtlántica (Cádiz), Cuadernos hispanoamericanos, La
alegría de los naufragios and El signo del gorrión
(Madrid), Aérea (Chile), Sitio, Gandhi,
Tokonoma: literatura y traducción, Abyssinia, Hablar de poesía,
tsé-tsé, and La Pecera (Argentina), and newspapers such as
El País and ABC (Madrid), El Universal and El
Nacional (Caracas), and Página12 and Clarín (Buenos
Aires).
Her poems has been included in several anthologies of Argentine and
Latin American contemporary poetry.
Translated into English, her work has appeared in the anthologies
Exact Change Yearbook, edited by Peter Gizzi (1995), and
Boundary2--An International Poetics Symposium, edited by
Charles Bernstein (1999) as well as in journals such as Chain,
Prairie Schooner, A*Bacus, The Literary Review,
and Titanic Operas among others. In French, her poems have been
published in Les Journals des Poètes (Belgium) and Revue
Liberté (Montreal).
She has translated into Spanish U.S. writers such as Anne Waldman,
Leonard Schwartz and Richard Foreman, and has edited and translated
the book-length anthology of the poetry of Jerome Rothenberg,
Poemas para el juego del silencio (Valencia, Spain: Editorial
Germania, 2004). Her translations of French-language poets such as
Henri Michaux and Lorand Gaspar have appeared in major Latin American
literary journals and newspapers.
She has been invited to read from her work at
international events such as the XII Festival Internacional de Poesía
de Bogotá (2004), the XIII Biennale Internationale de Poésie (Liège,
Belgium, 2003), the First International Poetry Festival organized by
the Casa Nacional de la Poesía (Buenos Aires, 2001), the First
Conference on Latin American Women Writers (Washington D.C, 1999), the
IX International Poetry Festival (Rosario, 1999), as well as at a
variety of literary and academic settings in Latin America, Spain, and
the U.S, such as the International Book Fair in Guadalajara and
Santiago de Chile, Librería Monte Avila (Caracas), Librería Crisol
(Madrid), the Palau Robert (Barcelona), Barnard College, Columbia
University, The New School for Social Research, The Poetry Project,
the King Juan Carlos Center, New York University, the Instituto
Cervantes of New York, the Graduate Center, CUNY, The Stevens
Institute of Technology, University of Connecticut at Storrs, the
University of California at Irvine and the University of California at
Berkeley, among many others.
Mercedes Roffé is part of the editorial board of the following
literary journals: Hablar de Poesía (BsAs), La Pecera
(Mar del Plata), Galerna: Revista Internacional de Literatura
(New York), Electron Libre (Maroc). She is also the Latin
American and Spanish Poetry Editor of Respiro, a website
devoted to the arts and literatures from around the world.
Séléction de poèmes du livre
Définitions mayas et autres poèmes
(Montréal, Quebec,
Éditions du Noroît, 2004)
traduit de
lespagnol par Nelly Roffé
Situation pour guérir un malade
invitez des gens, invitez-les tous, à une fête, à une grande fête
et si le malade refuse de sortir du lit, laissez-le et qu'il y reste
et qu'il y ait de la musique et de la danse, des chants et des gâteaux
et si le malade ne veut pas danser, laissez-le et qu'il ne danse pas
et si le malade ne veut pas chanter, laissez-le et qu'il ne chante pas
et si le malade ne veut pas manger, laissez-le, qu'il ne mange ni ne
boive
mais il y ait du bruit dans la maison et soyez nombreux
et racontez des histoires et des souvenirs, des fables et des
devinettes
et si le malade ne peut pas ou ne veut rien dire, laissez-le,
qu"il ne parle, ne rie, ni se souvienne
mais amenez des gens à la maison, au jardin, à l'auberge, au village
que dans la maison il y a ait du bruit, beaucoup de bruit;
et beaucoup de monde
et la fin de la fête, deux ou trois jours après, que les femmes
jettent tout ce qui leur reste du banquet au creux d'un drap
qu'elles choisissent de grands draps brodés, blancs
de préférence, très blancs,
de préférence brodés
qu'elles y mettent les gâteaux, les amandes, les figues, les noix,
les châtaignes, les mûres, les petits fours, les pâtes et les pains,
les jus et les vins
qu'on les porte jusqu'au fleuve, que six les portent, ou quatre
qu'elles portent le drap au fleuve, avec ses biens, ses fruits, et ses
gâteaux
qu'elles descendent le boulevard, les quatre, les six,
jusqu'au fleuve, plusieurs fois
qu'elles jettent tout dans le courant, ce qui reste du festin,
le vin, l'eau, le jus, les amendes, les figues
qu'elles versent tout dans le fleuve, dans le courant
Cantate profane
(J. S. Bach)
pour Patricia Guzmán
Il y a une citerne qui chante
Il y a une citerne qui reçoit
en chantant, ses visiteurs
Ondes
d'eau claire
Ondes
heureuses d'être-là
et de s'offrir
Il y a une citerne qui chante
avec sa voix de pluie fraîche
Il y a une citerne autour
de laquelle
les anges font des rondes
et se réjouissent
Il y a une citerne comme une demeure
comme une
chambre
nuptiale
Il y a une citerne de laquelle s'approchent
les justes pour boire
et de laquelle s'approchent
les nuits obscures,
les tristes, à la dérobée
(cest pour cela quils attendent)
Ondes, comme un onguent, déversé
Trilles
anges-oiseaux
Ferronnerie en filigrane de lune
Quelles mains sentremêlent?
Quels doigts
blancs narcisses
jouent à se confondre?
Quelqu'un fait semblant
quil se cache
Ondes de la mer du pays aimé
terre abandonnée et désirée
Etoile
Orion
Croix
étincelante d'argent
Sud gardé
dans le coffret douillet de notre âme
Il y a un sud
Il y a une mer
Il y a une citerne qui chante
Chanson des filles bêtes
(Codex Calixtinus)
*
ronde
ronde de filles
fatiguées
débraillées
ronde de filles tristes
*
récréation de filles judicieuses
travailleuses
chant d'obéissance et de bonne
éducation
de bonnes
manières
*
les filles répètent la lettre
iiiiiiiiiii
les filles répètent le
ooooooooo
ensuite d'autres prononcent le
mmmmm
comme la pédale dun harmonium
tandis que les autres se promènent
*
on dirait qu'on leur dit
de se taire
de chanter
très bas
comme si elles étaient
en jupons
*
--j'aime la liberté
--dit l'une en faisant une tête
d'oiseau et en ouvrant grand les bras
--moi aussi
--dit une autre
et elle senferme dans sa chambre
*
Il y en a deux qui sont insupportables
et leur voix est plus aiguë
que celle des autres
*
--Te souviens-tu de la copiste?
celle qui renversa de l'encre
sur ta robe
--non
*
ronde
ronde de filles épuisées
exsangues
récréation d'ombres
glissant
en angle
contre le mur
Cantus In Memoriam Benjamin Britten
(Arvo Pärt)
Comme une aube?
comme une aube sereine et rose et claire
comme s'ouvrir?
comme une lumière qui s'ouvre et t'ouvre
qui « pointe »?
oui, qui pointe
comme le jour
comme un voyage
et les cloches?
plaine bleue
et tourelle jaune et blanche et bronze
et au milieu, sous l'arche
le ciel ondoyant
« carillonnant »?
oui, carillonnant
comme carillonnent, mauves
les heures
comme un tunnel
comme un cloître
ITALIAN
LAlgebra Oscura
(Quaderni della Valle, 2004)
traduzione di Emilio Coco
I.
Non
so quanti sogni fa iniziò questo viaggio
riva del sole riva
della morte
Come un velo affonda allindietro nella memoria
apprendista desilio
oh specchio, luna di malaugurio
Da quale monte chiederò alle acque il cammino
riva del sole riva
della morte
Il tempo si è fermato
e
tuttavia
ci sono verbi che accadono
ieri un pioppo forse domani un salice
Attraverso la sera come la spessezza bianca del latte
Dalle coste mi allungano le braccia
un cieco
un monaco
una bambola
IO AVEVO PROFETIZZATO LA PERDITA DEL REGNO
Io avevo visto sfilare le barche della follia
Io avevo visto il gesto eccelso dei sacerdoti dellozio
Viscere degli avvoltoi, voi
mi avevate svelato la distruzione del tempio
Ma
chi ascoltò
Non ebbe a Toledo né ad Alessandria luogo
la nera lingua del vate
Io avevo profetizzato la morte degli dei
Ma
chi ascoltò
Lacrime
di sangue
risa senza denti
per un fiume di fuoco va la nave
Furono saccheggiati gli altari
e le foglie confuse dai venti
e i cani sibillini tentati dallanimale profano
e dallalimento
e il talamo
e il SILENZIO
Qualcuno scagliò il Verbo dallalto della torre
La torre sta ardendo
Qualcuno disseppellì i cadaveri della mia voce
i corpi
i nomi
la terra sta ardendo
Qualcuno scagliò la luce il canto
loceano sta ardendo
Padre
Padre
Un bambino demente è uscito dal mio corpo
e mi ha dato
una cetra per destino
e per scettro i frantumi di uno specchio
sullumido
dorso del
serpente
(oh luna di malaugurio)
Sai
Non lo saprai
Hai modellato una corona di frutti perversi
e hai cinto con essa la mia testa
Principe
La perdita
ha scelto la tua età come porto riparato
e lora della tua sete come naturale ristagno
Hai rubato il manto dipinto della sposa
e di porpore e dori mi hai coperto
(oh mentita perla
la parola)
Sai
Non lo saprai
E hai infilzato diamanti per i miei piedi scalzi
e hai stagionato mieli al sole per il mio corpo
Una canzone monotona al posto della battaglia
un ferro acuto e duro al posto della canzone
È inutile rannicchiarsi nellantica valle
È inutile tastare la brace
Agnello
Non brilleranno per te le cupole dorate dellAbisso
Non cè rifugio né gregge
Non lo saprai
E hai gridato
e hai celebrato secondo la tradizione il rito
e lo hai dato per morto
(Notte
niente ti si nasconde
niente neghi
Vecchia
Conceditrice)
E ti sei finto
Ma
Non lo saprai
È ben altro il sentiero
se cè ritorno
Piccoli piedi
Questo
calice
non avrà luogo sullaltare
di nessun tempio
dove il delirio non avvolga
come un velo strappato
ai turbini del deserto
gli spazi del rito
dove non si contorca in danza
in grido e in spasmo
il seme del credo
come una posseduta
uneiezione di frutti stridenti
inni selvaggi e animali
vergognosamente ebbri
si scaglia
come un vomito della bestemmia
dalla cupola calda della mia bocca
Questo calice
non avrà luogo sullaltare
di nessun tempio silenzioso
(luogo finto)
II.
Due
anni or sono
Questo nel caso che
Due anni di che?
Freddo faceva
Due anni or sono faceva un titolo per una poesia senza nome
e le lenzuola aperte tra sudari di Rilke
Tutta lambra
Io
Tutta lambra che da lontano venne in navi
Come me
Lambra come gli occhi delle sirene
Non è una sirena
Ma
Tutta lambra era venuta in navi per il festino
Oh notte piacevole più dellalba
Notte trasfigurata
Lattesa
Così parigino!
Il berretto con visiera e la sciarpa
Un ruffiano malinconico, piccolino, tremante
Un tradimento per mano della tanto attesa
Amato con Amata
Amata nellAmato trasformata
Così parigino! Mi vola via
La sua faccia si disegna sulle pareti di un bagno di
uffici come un graffito politicooscenoX
amaA morte i traditori uni-ta-Barbarie
i mortiX ama781-1452Proibito
sputare a terraProibito gridareProibito
direProibito un nome con un altroChi fa la spia
è unChi non
La sua faccia sulla parete
sulla porta di un bagno di uffici
di bar
di scuola
La Scuoletta, sì
Il pergolato
Mi fu facile allora
Non cera bisogno
Non cera bisogno di dire ti odio
Potevo non dire
Potevo non guardare, non udire, non sapere
che il colore degli occhi di tutte le sirene
è del colore dellambra
Potevo
non essere venuta in quella nave e allora
forse mai e poi mai forse ci sarebbe stata
Notte trasfigurata X Notte nei Giardini di Spagna
Oggi, come oggi
come quella notte
una notte
una notte tutta piena di mormorii
ella tutta
ella tutta
danza per il pollice del piede destro
danza tremante per il ruffiano piccolino
Freddo faceva
rabbrividendo dentro una camicia ricamata
Camicia portano gli sposi nelle nozze
Camicie ricamate
Camicia sotto la giacchetta del torero
Camicia lofficiante
il chirurgo
camicia
Camicie portano i ruffiani al loro funerale
e berretti con visiera
Parigino
Faceva freddo nelle lenzuola aperte di
Io-lAmata nellAmato
Alba
La Notte trasfigurata nelloblio
Mai più
Loblio
Qui non è successo niente
Era per voi
Per voi era
Quale cane leccherà quel che ti lasci
Agape
Non è possibile senza dei una festa
Tremava
Poveretto lo scroccone di giornali
Volava via
Erano musiche di ali
Era lambra
Sì,
il tempo
sì
Due anni
Non ci può essere rito senza tempo
Tempo di ridere e tempo di piangere
Tempo di bestemmiare e tempo
di leggere i profeti
Non ci sarebbe rito se no
Come oggi
Oggi fa
Oggi farebbe
Dicono
le madri
le spose dei morti
Prima
Adesso
Che ne sarà adesso di te
mia rampicante
Di chi sarai detta essere
Tempo di scoprirsi e tempo di perdersi
Tempo di uccelli e tempo
di crocevia
Non ci sarebbe rito se no
Una stagione viene e se ne va
mio sole candido di giorno freddo
Faccia di sole
faccia di campo e latte
Kaké hemerá per i tuoi occhi
Kalé hemerá
per il sussurro del fiume
Chi coltiverà quei coralli
Chi raccoglierà quei coralli
dal letto delle acque
Le tavolette, ti ricordi?
Ci fu un altro primo giorno
Ci fu
il sangue di unaltra donna
poi il mio
Chi li raccoglierà
Chi li ricorderà
Chi
concerterà lAlleluia
III.
Alla luce delle candele
le parole
andavano perdendo ogni realtà
quel po di peso che trascinano nei loro orli
come pendono dalle esse
di ferro le bestie e le loro mosche.
Affabulazione
quasi una menzogna.
Il tintinnio rozzo della latta
adulatore del vuoto.
Mascherata
quasi una menzogna.
Anelli di fumo come anime
si portano il respiro
di un entusiasmo esangue
senza voce e senza ieri.
Nebbia
polvere
niente
Ciò che è volatile.
Come sostenersi
nellignominia?
Linanità di dire
solo parole
mare baffo bingo azzurro campi antri
anelli libri colazione
treno
spada
Niente è niente.
Stringersi gli occhi fino
a che lazzurro
colmi il ventre del bicchiere.
Prendi, bevi.
E brindiamo a tutto. E dai
credito al silenzio. Prendi,
eccolo.
Linanità di dire
solo parole
culla ampliamento tribù prato
trillo fosso
colofone
Un buco
ventilato
dalla ginnastica felice del pronunziare
leco di un passato
il colpo di coda finale
del corvo
contro la sabbia secca.
Fegato
Avere fegato
Sosteniamoci
nellillusione della LUCE
le parole
moriranno lontane
forse nel meandro
dove il desiderio abbraccia la memoria
davanti allo sguardo sonnambulo di un altro
indifferente o
mordace.
Non cè trama dissi.
Non cè intrigo né finale.
Solo il ritorno. Non cè
impalcatura possibile.
La notte
tuttavia
si sostiene.
Contro ogni gravità, la notte
si sostiene.
Inevitabilmente
si sostiene.
Din Volumul "Definiții
Maya și Alte Poezii"
(New York, 1999)
Traduceri de
Paul Doru Mugur
Ritual pentru însănătoșirea unui bolnav
Invitați oamenii,
invitați-i pe toți la o petrecere, la o mare petrecere,
dacă bolnavul
refuză să se scoale din pat, lăsați-l să stea acolo
să fie muzică și dansuri, cântece și prăjituri
și dacă bolnavul nu vrea să danseze lăsați-l să nu danseze,
și dacă bolnavul nu vrea să cânte, lăsați-l să nu cânte,
și dacă bolnavul nu vrea să mănânce, lăsați-l să nu mănânce și să nu
bea
dar să fie zgomot în casă și să fiți numeroși
și spuneți povești și amintiri, fabule și ghicitori
și dacă bolnavul nu poate sau nu vrea să spună nimic, lăsați-l
să nu vorbească, să nu râdă, să nu-și amintească,
dar aduceți oamni acasă, în gădină, la han, în sat ,
în casă să fie zgomot, mult zgomot și multă lume
și după petreecre, la două sau trei zile, după ce femeile
aruncă tot ce a mai rămas după petrecere în pliurile unui cearșaf
să aleagă cearșafuri mari brodate, albe,
de preferință foarte albe,
de preferință brodate,
să pună acolo prăjiturile, migdalele, smochinele, nucile,
castanele, murele, profiterolurile, macaroanele, pâinișoarele
sucurile și vinul,
să le care până la fluviu, șase oameni să poarte cearșafurile,
șase sau patru,
să le poarte până la fluviu cu bunătățile, fructele, prăjiturile
să coboare pe bulevard câte patru, câte șase,
până la râu de mai multe ori,
să arunce tot în apă ce-a mai rămas din petrecere
vinul, apa, sucul, migdalele, smochinele,
să arunce tot în apă, în râu.
Cântecul fetelor frumoase
(Codex Calixtinus)
*
rondel
rondel al fetelor
obosite
deznădăjduite
rondel al fetelor triste
*
recreație a fetelor cuminți
muncitoare
cântec de ascultare, de bună
creștere
și de bune
maniere
*
fetele repetă litera
iiiiiiiiiii
fetele repetă litera
ooooooooo
apoi ele pronunță
mmmmm
ca pedala unei spinete
în timp ce celelalte se plimbă
*
s-ar
spune că li s-a spus
să tacă
să cânte
foarte încet
ca și cum ar purta jupoane
*
--ador libertatea
--spune una făcând o față de pasăre
și deschizându-și brațele larg
--și eu
--spune alta
și se închide în cameră
*
Există unele insuportabile
și altele a căror voce e mai ascuțită
decât a celorlalte
*
--Îți mai amintești de copistă ?
Cea care ți-a vărsat călimara
cu cerneală pe rochie
--nu
*
rondel
rondel al fetelor epuizate
exsangvinate
recreație de umbre
alunecând
în unghi ascuțit
spre zid
|