JULIA OTXOA

(San Sebastián, País Vasco, 1953)

 

English

 

 

A MODO  DE POÉTICA

 

Me ha causado un gran impacto la obra del artista Tadashi Kawamata vista por primera vez en la exposición Arquitecturas excéntricas, plena de asimetría y fragilidad: casas, puentes, bóvedas, construcciones de madera alejadas de todo tipo de armonía, que representan magníficamente a modo de plegaria de la desolación la cartografía de la contradicción, el caótico instante de nuestros días. Ansío trasladar ese concepto de ruptura a mi escritura, trabajar desde una estética de la colisión contra la opacidad del lenguaje lineal.

 

---------------------------------------

del libro

La nieve en los manzanos

(Miguel Gómez Ediciones, Málaga, 2000)

 

No de este modo

 

No será desde luego

hundiendo el tenedor

en el corazón de las golondrinas

como nos alimentaremos de libertad.

 

 

 

Todos los trajes de la muerte

 

La vida es insoportable

sobre las cenizas de las víctimas.

 

No me hables de los héroes,

he visto todos los trajes de la muerte,

la sombra de la sangre derramada

es siempre imborrable y única.

 

Miro nuestra casa

y sólo veo fantasmas.

 

 

del libro

Taxus baccata

(Ediciones Quaderni della Valle, Italia, 2001)

 

Los hijos del guarda me persiguen,

mis ojos no distinguen las sombras del día o de la noche,

deambulo dentro de mí misma huyendo del camino. 

Mi hambre es de nomadismo.

 

 

***

 

El secreto de la poesía pertenece más al náufrago que al navegante.

 

 

***

 

Permanecer en la quietud, permanecer en la inquietud, no quiero ser sorprendida. Apaciento mi sombra en los lugares más inseguros del pensamiento. Oigo crecer mi osamenta cada día. Mi infancia no ha terminado.

 

 

***

 

Ante el caótico ruido del mundo, siento la necesidad de centrarme en lo leve, lo sutil, lo aparentemente insignificante, aquello que no brilla y no es voceado por los vendedores al uso. La poesía de lo invisible.

 

 

***

 

Bajo la sandalia un círculo vacío, sobre el sombrero una mariposa.

 

 

 

La libre posesión del dolor, su dulce sombra, rehaciéndonos de nuevo, diminutos.

 

 

del libro

Gunten Café

(Colección Puerta del Mar, Diputación de Málaga, 2004)

 

A veces dejo que la fiera

meta su pata por la ventana

y me revuelva la sopa.

Luego, cuando se aleja otra vez

hacia la melancolía,

queda un rastro de pelos en mi plato,

una navegación a la deriva,

un idioma extraño y necesario.

 

 

***

Silenciar la escritura, salir de casa, caminar hacia el azar,

experimentar el tiempo como forma de creación,

como otro modo de expresar el mundo, la percepción

como escritura íntima.

 

 

***

 

Existió en otro tiempo un lugar donde cada pétalo caído

era enterrado en una pequeña tumba de cristal.

 

Julia Otxoa (San Sebastián, Gipúzkoa/País Vasco, 1953). Como poeta, ha publicado: 

Luz del aire (en colaboración con  Ricardo Ugarte; Edarcon, Madrid, 1982), Centauro

(Torremozas, Madrid, 1989), L’eta dei barbari (Quaderni della Valle, Italia, 1997 ), La nieve en los manzanos (Ediciones Miguel Gómez, Málaga, 2000), Taxus baccata (Quaderni della Valle, Italia, 2001), Al calor de un lápiz (Olerti Etxea-Zarautz, 2001), Gunten Café (Colección Puerta del Mar, Publicaciones de la Diputación de Málaga, 2004 ). Entre sus libros de relato, han aparecido: Kískili-Káskala (Vosa, Madrid, 1994), Un león en la cocina (Prames, Zaragoza, 1999), Variaciones sobre un cuadro de Paul Klee (Hiru, Hondarribia,  2002 ), y la plaquette de microficciones La sombra del espantapájaros (Editorial Toro de Barro, Madrid, 2004 ). Su obra ha sido recogida en múltiples antologías y traducida al  éuskera, inglés, italiano, portugués y checo. También ha publicado obras de literatura infantil.

 

English

 

                                                            Translated from the Spanish by KELSEY CAMIRE

 

 

Prayer for Franz Kafka

 

Blessed be the terrible beauty of Franz Kafka

believing himself an insect among us.

I turn toward his memory now, seeking comfort.

My head is a volcano that never sleeps.

Today, my surroundings are The Garden of Earthly Delights

 Painted by Bosch.

Nothing makes sense.

 

I am up on the roof,

I no longer read the newspapers.

To read the press every day

 is to open a small paper tomb.

 

I don't know who I am.

The century around me is incomprehensible.

 

On method' s altar,

we have sacrificed the search for beauty.

We shatter.

 

 

………………………………………………….

 

 

Beneath the sandal an empty circle,  above the hat a butterfly

 

 

………………………………………………….

 

 

The secret of poetry belongs more to the shipwreck than to the sailor.

 

 

………………………………………………….

 

 

Seven in the morning, the sun has not yet risen

 the national spectres parade

 through the empty streets.

 I cross the bridge at the Avenida de la Libertad,

 lift my eyes to the sky,

 there Marina Tsvietaieva hangs from a star.

 Her body swings in the darkness,  pendulum in the clock of our days

 

 

………………………………………………….

 

 

The free possession of pain,

its sweet shadow re-making us again, smaller      

 

                                                                                                          

                                                   …………………………………………………..

 

Remain on edge, remain on edge,

I do not want to be surprised .

I bring my shadow to graze in thought's most unstable places.

I hear my skeleton growing every day;

my childhood has not ended.

 

 

………………………………………………….

 

 

Watching every day barbarity, the moment has the turbulent insecurity

of that which is unstable and threatening. In my inexperience  with future horror,

I am comforted thinking that my ancestors lived in a similar time.

I strengthen myself in their memory.  History being circular,

 the present being poetic resistance in repetition.

 

………………………………………………….

 

 

Thousands of human beings in the world die of hunger every day.

The perpetuity of the Holocaust of the 1930"s.

 

 

………………………………………………….

 

 

The head of the dead beast did not fit in our mouths

I remember the odor and the silence

That there was silk and raw meat on broken goblets

and food was spilled on the beds of the ill.

 

           ………………………………………………….

 

 

The children of the guard follow me

My eyes do not distinguish the shadows of day or of night

I wander inside myself, fleeing the road

My hunger is that of nomadism

 

 

………………………………………………….

 

 

They find the body of a man who disappeared two years ago swinging from a branch

he had become an apple.

 

 

 

 

respiro@2000-2004 All rights reserved