JULIA OTXOA
(San Sebastián,
País Vasco, 1953)
English
A
MODO DE POÉTICA
Me ha
causado un gran impacto la obra del artista Tadashi Kawamata vista por
primera vez en la exposición Arquitecturas excéntricas, plena de
asimetría y fragilidad: casas, puentes, bóvedas, construcciones de
madera alejadas de todo tipo de armonía, que representan
magníficamente a modo de plegaria de la desolación la cartografía de
la contradicción, el caótico instante de nuestros días. Ansío
trasladar ese concepto de ruptura a mi escritura, trabajar desde una
estética de la colisión contra la opacidad del lenguaje lineal.
---------------------------------------
del
libro
La nieve en los manzanos
(Miguel
Gómez Ediciones, Málaga, 2000)
No de este modo
No será
desde luego
hundiendo el tenedor
en el
corazón de las golondrinas
como
nos alimentaremos de libertad.
Todos los trajes de la
muerte
La vida
es insoportable
sobre
las cenizas de las víctimas.
No me
hables de los héroes,
he
visto todos los trajes de la muerte,
la
sombra de la sangre derramada
es
siempre imborrable y única.
Miro
nuestra casa
y sólo
veo fantasmas.
del libro
Taxus baccata
(Ediciones Quaderni della Valle, Italia, 2001)
Los hijos del guarda me persiguen,
mis ojos no distinguen las sombras del día o de la noche,
deambulo dentro de mí misma huyendo del camino.
Mi
hambre es de nomadismo.
***
El secreto de la poesía pertenece más al náufrago que al navegante.
***
Permanecer en la quietud, permanecer en la
inquietud, no quiero ser sorprendida. Apaciento mi sombra en los
lugares más inseguros del pensamiento. Oigo crecer mi osamenta cada
día. Mi infancia no ha terminado.
Ante el
caótico ruido del mundo, siento la necesidad de centrarme en lo leve,
lo sutil, lo aparentemente insignificante, aquello que no brilla y no
es voceado por los vendedores al uso. La poesía de lo invisible.
Bajo la sandalia un círculo vacío, sobre el sombrero una mariposa.
La
libre posesión del dolor, su dulce sombra, rehaciéndonos de nuevo,
diminutos.
A veces
dejo que la fiera
meta su pata por la ventana
Luego, cuando se aleja otra
vez
hacia la melancolía,
queda un rastro de pelos en
mi plato,
una navegación a la deriva,
un idioma extraño y
necesario.
experimentar el tiempo como
forma de creación,
como otro modo de expresar
el mundo, la percepción
como escritura íntima.
era enterrado en una pequeña
tumba de cristal.
Julia Otxoa (San
Sebastián, Gipúzkoa/País Vasco, 1953). Como poeta, ha publicado:
Luz
del aire (en
colaboración con Ricardo Ugarte; Edarcon, Madrid, 1982), Centauro
(Torremozas, Madrid, 1989), L’eta dei barbari (Quaderni della
Valle, Italia, 1997 ), La nieve en los manzanos (Ediciones
Miguel Gómez, Málaga, 2000), Taxus baccata (Quaderni della
Valle, Italia, 2001), Al calor de un lápiz (Olerti
Etxea-Zarautz, 2001), Gunten Café (Colección Puerta del Mar,
Publicaciones de la Diputación de Málaga, 2004 ). Entre sus libros de
relato, han aparecido: Kískili-Káskala (Vosa, Madrid, 1994),
Un león en la cocina (Prames, Zaragoza, 1999), Variaciones
sobre un cuadro de Paul Klee (Hiru, Hondarribia, 2002 ), y
la plaquette de microficciones La sombra del espantapájaros
(Editorial Toro de Barro, Madrid, 2004 ). Su obra ha sido recogida
en múltiples antologías y traducida al éuskera, inglés, italiano,
portugués y checo. También ha publicado obras de literatura infantil.
English
Translated from the Spanish by KELSEY CAMIRE
Prayer for Franz Kafka
Blessed be the terrible beauty
of Franz Kafka
believing himself an insect
among us.
I turn toward his memory now,
seeking comfort.
My head is a volcano that
never sleeps.
Today, my surroundings are The
Garden of Earthly Delights
Painted by Bosch.
Nothing makes sense.
I am up on the roof,
I no longer read the
newspapers.
To read the press every day
is to open a small paper
tomb.
I don't know who I am.
The century around me is
incomprehensible.
On method' s altar,
we have sacrificed the search
for beauty.
We shatter.
………………………………………………….
Beneath the sandal an empty
circle, above the hat a butterfly
………………………………………………….
The secret of poetry belongs
more to the shipwreck than to the sailor.
………………………………………………….
Seven in the morning, the sun
has not yet risen
the national spectres parade
through the empty streets.
I cross the bridge at the
Avenida de la Libertad,
lift my eyes to the sky,
there Marina Tsvietaieva
hangs from a star.
Her body swings in the
darkness, pendulum in the clock of our days
………………………………………………….
The free possession of pain,
its sweet shadow re-making us
again, smaller
…………………………………………………..
Remain on edge, remain on
edge,
I do not want to be surprised
.
I bring my shadow to graze in
thought's most unstable places.
I hear my skeleton growing
every day;
my childhood has not ended.
………………………………………………….
Watching every day barbarity,
the moment has the turbulent insecurity
of that which is unstable and
threatening. In my inexperience with future horror,
I am comforted thinking that
my ancestors lived in a similar time.
I strengthen myself in their
memory. History being circular,
the present being poetic
resistance in repetition.
………………………………………………….
Thousands of human beings in
the world die of hunger every day.
The perpetuity of the
Holocaust of the 1930"s.
………………………………………………….
The head of the dead beast did
not fit in our mouths
I remember the odor and the
silence
That there was silk and raw
meat on broken goblets
and food was spilled on the
beds of the ill.
………………………………………………….
The children of the guard
follow me
My eyes do not distinguish the
shadows of day or of night
I wander inside myself,
fleeing the road
My hunger is that of nomadism
………………………………………………….
They find the body of a man
who disappeared two years ago swinging from a branch
he had become an apple.
|