MARTA LÓPEZ -LUACES

(La Coruña, España, 1964)

 

 

ENGLISH

PORTUGUESE

ITALIAN

ROMANIAN

 

 

de

Memorias de un vacío

(New York, Pen Press, 2002)

 

 

 

Diana

 

                                       

En contra  de tu ser

                                    la soledad en que crees.

 

 

Todo en ti deshabitada

     de lejanía

y  horizontes titilantes.

 

 

Regresa a tus montañas

          recobrada

de  origen

y de abismo.

           

                                                 

En tu contra

la cólera que se propaga

por el linaje del alma.

 

Llega

erguida a tu falta.

 

 

 

 

 

 

Ifigenia

 

 

De las traiciones

una

que la nostalgia

desangra.

 

El sacrificio

la salva.

 

Diana,

y con ella,

una pausa:

como gesto del anonimato

que se extingue

            en el espejo cóncavo

que da de sí

un vacío que la confirma.

 

Ifigenia,

en el umbral invisible de sus movimientos

deja

que Diana

camine por su alma.

 

Las llamas de la ordalía

no arden

para los inocentes.

 

 

 

 

 

Progne y Filomela

 

Se nutren de las emanaciones

de la savia del alma.

 

Preñadas de fin y ausencia

no hay memoria que las contenga

ni espacio que las renueve

 

Residentes del jardín de las tinieblas:

Ruiseñor

tu golondrina  espera.

 

 

 

 

 

 

Ceres y Proserpina

 

El primer día de primavera

subió del Erebo.

Puso sus pasos en el olvido de los  sueños

y  volvió a luz.

 

 

Ya despojada de su género

      regresa al verbo

 

de la madre

                        los ojos de la espera

 

 

Ceres, deténla

para que renacida del silencio

la palabra habitada

cree el universo

policromo de su cuerpo.

 

 

Y antes de que el río de la ausencia,

--camino pérfido al que siempre llega--

la posea,

reténla

en el umbral de tu mirada

y canta.

 

 

 

 

 

 

 

Siringa

 

 

¿Cómo  regresar a la gramática del viento?

Acento mágico

que articula los silbos

que rodean la brisa

 

de tu habla

                                       Siringa

amparada

detrás de los siglos

            tus susurros

 

en clave

                           hacen

que las manos

toquen

 secretos

 que

la naturaleza esconde.

 

 

 

 

 

 

del libro

Las lenguas del viajero

(Ed. Huega y Fierro, Madrid, 2005)

 

 

 

El exilio y el odio

 

 

I.

 

En Buenos Aires

Dios me habló y dijo:

 

‘No creas en nada

huye, corre,

                        corre

más allá de mi mirada

                        y mi palabra.

 

No creas en nada

y que la ira sea

el reino

en el que tu alma florezca’.

 

 

 

                                                           

II.

 

Endechada

la palabra amar

no tiene cabida en tus días.

 

Odia.

 

Amamántate

de cólera

y de sus pechos

bebe

emborráchate

sáciate

de rabia.

 

En tus entrañas

seca y vacía

anida la furia

que roe

            la fe

y te regala:

            la ira de tu salvación.

 

  

   Marta López-Luaces nació en A Coruña (España) y reside actualmente en Nueva York. Se desempeña como profesora de literatura española y latinoamericana en la Universidad de Montclair. Ha publicado el libro de poesía Distancias y destierros (1998) y la plaquette Memorias de un vacío (2000). Próximamente aparecerá bajo el sello Huerga y Fierro Las lenguas del viajero (Madrid, 2005). Su poesía ha sido incluida en numerosas antologías de España, Latinoamérica y Estados Unidos. Selecciones de su obra fueron traducidas al inglés (Rebel Road: Poems in the Garden Series, New York, 2004) y al italiano (Edizione Le Nuove Muse, San Marco in Lamis, 2002). Su ensayo Ese extraño territorio apareció en el original español en Chile, en 1999, y en versión al inglés, en los Estados Unidos, en 2003.

    Colabora con distintas revistas literarias de España y Latinoamérica, entre ellas: Lateral (Barcelona), Tsé-Tsé (Buenos Aires) y Aérea (Sgo. de Chile). Sus traducciones de poesía estadounidense e hispanoamericana han aparecido en las revistas Manzana poética (Granada),  El desierto (Buenos Aires), Terra Incognita (New York) y Tamame (California).

    El Estado de Nueva York le otorgó el premio Speaker for New York Council for the Humunities (2003-2005). 

    Es Directora Editorial de Galerna: Revista de literatura internacional.

 

 

 

ENGLISH

 

 

Diana

 

Against your nature

                      the solitude you believe in.

 

Within you is an uninhabited

                                       plague

that sorrow translates as distance.

 

Return to your mountains

         recovered

by origins

and by abysses.

 

Against your nature

the wrath that spreads

through the soul’s lineage.

 

Arrive

with pride at your failures.

 

 

 

 

 

Translated from the Spanish by Juan Manuel López Ramos

 

 

 

 

 

 

Languages

 

Far from my center I desire

contact with strange;

the language of a body that rejects

the foreigner of my tongue

and looks for me

in order to declare itself.

 

 

One day we will find one another

in the perfect accent of silence.

 

 

                                                         Translated from the Spanish by Alexandra van de Kamp

 

 

 

 

 

Memories of a void

 

 

…because I do not exist

                               I install myself in each

                               fissure of remembrance

                              

 

Further beyond the abyss

                             its form:

                             Calligraphy of nothingness

                             and its optics

      tendencies

 

I then glimpse

                the margin nourishing

                and expelling me

 

from

myself

 

                 I have memories

                                         that words erase…                         

                               

 

                                                           

                                                            Translated from the Spanish by Juan Manuel López Ramos

 

 

 

 

Nomad

 

 

I come from a people who are condemned

to wander through strange lands.

Three days they walked

                                    in the shadow of Babel

lost among the fog of its speech.

                                    I inherit from their time

the stuttering of their attempts.

 

Of my race

I possess the trait of the absence that gives me away.

You ask me therefore to declare myself

                                                                                    beyond my blood

 

but,

before the storm,

before the floods,

before the gaze,

before my orphanhood,

before the fires,

before the shadows that preceded those fires,

there was a before

that my memory asks a ransom for,

but,

my accent cannot

return to its song.

 

I have arrived too late

                        the rains have passed,

                        the rivers have returned to their source,

                        the cities have raised themselves on the horizon,

                        and the entrance is forbidden to me

 

Here, at its doors

                                    I wait for

                        the resurrection of my memory

                        into an I that I was

 

And therefore you ask me

                                    to renounce

                                                my names

                                                my blood

                                                my heritage

and to disguise myself with your voice

and declare myself beyond it all

                                                                                    in this language

                                                                                    foreign to my heart

my race continues in search of the tongue

lost

            before infancy.

 

                                                           

 

 

 

                                                            translated from the Spanish by Alexandra van de Kamp

 

 

 

 

 

Syrinx

 

 

How to return to the grammar of the wind?

 

Magic accent

that utters the whistling

which surrounds the breeze

of your speech

                        Syrinx

 

sheltered

by centuries

                        your encoded

whispers

                        make

hands

touch

                        secrets

 

that

 

                        nature hides

 

                                                                       

 

 

Translated from the Spanish by Alexandra van de Kamp

 

 

 

 

 

The Exiles of Olga Orozco

 

                                                                                     And other times scent/l of countries

where I have never been comes alive / is awoken in my memory

                                                                                                                                                                Olga Orozco

 

Olga,

the sense of smell betrays you:

the salt of the sea has also arrived to me

with an infected wind.

And do you know that all of us are exiles

from the countries of childhood?

 

In autumn,

            yellow reigns.

The impurity of the sky

contaminates the rain

                        and its breeze.

 

Don’t be afraid,

                        rest.

 

As  residents of wandering

we listen to you.

 

Beyond your stones,

            don’t give in

            either to your doubt

            or your death.

 

I  want to think

that with Alexandra at your side

you  pass

through the infinite gardens

                                    of memory.

 

 

 

Translated from the Spanish by Alexandra van de Kamp

           

 

 

 

 

 

The secret of the gods

 

                                                                                                The secrets of the gods is stored

                                in man’s very speech                                                                                                                                                 H.D.

 

 

The key

            is not in the mystery

            but in the encounter

of the prophet

            with his language (tongue).

 

You will see the words

            and you will be satisfied

You will ask

            and it will be provided.

 

 

 

Translated from the Spanish by Alexandra van de Kamp

 

 

 

 

 

PORTUGUESE

 

 

Trad. de Angela Boff

 

 

OS DESTERRADOS

 

UM

 

A DIÁSPORA

 

I

 

Despojados

da casa do pai

não se alimentam de néctar

senão de ratas.

 

A região dos proscritos

é cinza e está desenhada

de palavras

ausências

pertences indesejados.

 

Os exilados

vagam

pelo cárcere infinito

de suas almas.

 

Em seu seio

a heterogeneidade

não é ritmo de dissonância

senão melancolia

                         de água.

No deserto,

que nomearam Arovot,

as criaturas os aceitam

e um horizonte de turbulências

os espera e cega.

 

Pó e areia

 

A região dos desterrados

está desenhada de amarelo

e é cinzenta.

II

 

Quarenta anos

andaram

pelos caminhos

de suas pegadas

 

Quarenta anos

de fome e sede

e ainda esperam

a resposta

 

Quarenta anos

habitaram

suas lembranças.

 

Quarenta anos

seus corpos

foram castigados

pela aridez do solo.

 

Quarenta anos

alheios às suas vidas

residiram

no oásis do tempo.

 

III

 

Os monstros do deserto

não dormem

 

Como a sede

que de tanto sofrer

não sentem.

 

Como a necessidade

que de tanto temer

já desconhecem.

 

Como o propósito

de seu exílio

que de tanto vivê-lo

já o perderam.

Os desterrados

criaram um mito

desde uma memória

sem história.

 

 

Tudo

é lenda de água.

 

 

Os monstros do deserto

os atormentam.

 

 

IV

 

 

A nostalgia

é um artifício

de uma memória

que atraiçoa.

 

 

Condenados ao esquecimento

os desterrados relatam

como silvos de vento

sua história.

 

Narram

com a gramática de antanho

e foram criando

um país feito

de desejos, anelos e medos.

 

Nas fissuras das suas lembranças

encontra-se o deserto.

 

A mirada oblíqua do exílio

se extravia

pela geografia de um idioma

que nem os assinala

nem os marca.

 

 

V

 

 

No cruzamento da imagem

e a palavra

os desterrados

construíram suas residências.

 

 

Fora do imaginário

os limites do abismo

são fronteiras

para os proscritos.

 

 

                     ausências

                     ressonâncias

                     repetições

gastas.

 

 

É cinza e eles o pintaram de amarelo.

 

E tudo

é lenda de água.

 

 

 

 

DOIS

 

BERSÉ

 

I

 

 

Bersé nasceu no seio da tribo.

Ninguém conhece

nem seu gênero nem sua raça.

 

Como entender

uma paisagem sem cenário?

 

 

És Aleph de um corpo,

sua voz reflexo

de carências

de distâncias

e de medos.

 

Cresceu

entre tempestades de pó

e o impenetrável horizonte

de areia

marca a visão de seu olhar.

 

 

Bersé

Descansa

Teu tempo

há de chegar

desde tua solidão.

 

 

II

 

 

Tudo delata

         sua dissonância:

ruptura de códigos

é sua pessoa.

 

Monstros de acentos

em discórdia

são suas palavras.

 

Seus gestos,

tradução ineficiente

de sua alma.

 

Bersé, és novo.

Sua língua

herdou

os signos do vazio.

 

Não se reconhece

no jargão de sua tribo.

 

 

III

 

Quarenta anos

residiu

com os desterrados.

 

Quarenta anos

foi feito com a história

do deserto.

 

Quarenta anos

escutou

evocar

não lembranças senão mortos.

 

 

IV

 

Bersé

deseja o retorno

como modo de desenhar

uma paisagem nos olhos,

inscrever-se entre os vivos,

habitar seu nome.

 

V

 

A tribo cede

a seu desejo;

 

Bersé, seja tu o mensageiro.

 

Deixa o deserto

e retorna à terra....

 

Purifica teu olhar

com a água

e pronuncia

nossas palavras

 

 

Mais além de seus olhos

a amplitude

do céu aberto.

 

 

TRÊS

 

SOLSTÍCIO DE INVERNO

 

Aleph

 

Quando o desejo se fará palavra?

 

Bersé não sabe articular seu desejo

porque desconhece seu corpo

não sabe pronunciar sua nostalgia

porque desconhece a origem de seus anelos.

 

Beit

 

Onde acharemos o descanso

para nossa distância?

 

Como buscava o frio em Arovot

agora busca a imagem

esculpida em seus olhos

pelos proscritos em sua partida.

 

Lenda de água

           e montanhas salgadas.

 

Gimel

 

Quando a palavra do poema

estrangeira à sua língua, se transformará

no idioma da alma?

 

Com o acento do deserto

Bersé se recria nos limites

incompreensíveis da lenda.

 

 

QUATRO

 

SOLSTÍCIO DE VERÃO

 

O Desejo

 

Bersé

na margem de uma praia

se vê na intimidade

de um espaço que se define

no inefável da paisagem.

 

O incompreensível

da imensidão

já não de pó, senão de água.

 

 

O olhar equivocado

é paramnésia

-         enfermidade da alma.

 

Se sabe despossuído

pela mesma lenda

que o alimenta.

 

 

O Anelo

 

Entrar na cidade

como ato de necromancia.

 

O retorno é sempre uma tentativa

de dialogar com os mortos

rito que transforma

a palavra em ação

mas não há Deus

para suas crenças

nem verbo

que saiba nutrir sua língua.

 

A linguagem não é inocente

seus corpos assassinados

se enterram

na tradução.

 

O Temor

 

Bersé

deseja habitar seu nome

e não encontra a lenda

que lhe entregue a chave

de sua representação.

 

 

Despossuído pelo mito

sabe

que a correspondência é falsa

entre idioma e imagem

entre número e sílaba

                      a falha.

 

 

As fronteiras

seu único lugar de pertença

são os limites

de sua própria lenda.

 

Bersé,

a linguagem sempre é culpável.

Em tua epifania de ira,

reclama:

 

“ Os que temos residido

na distância do deserto

desejamos

a distância dos oceanos”.

 

 

ITALIAN

 

Accento magico

(Le Nuove Muse, 2002)

 

                                                Traduzione di Emilio Coco

 

 I

 

Io, che cammino

perduta nel ricordo

che lasciò il mio nome

desidero

la distanza del deserto.

 

 

 

*

 

 

L’io che tu parli

incarna

una parola insanguinata.

 

 

*

 

 

Tra il segno e la sua distanza

l’evocazione di un linguaggio

che la mia infanzia

sussurra nel ricordo.

 

 

 

 

 

 

Cerere e Porserpina

 

 

Il primo giorno di primavera

salì dall’Erebo.

Mise i suoi passi nell’oblìo dei sogni

e tornò alla luce.

 

 

Già spoglia del suo genere

                            ritorna al verbo

 

della madre

                            gli occhi dell’attesa.

 

 

Cerere, trattienila

perché rinata dal silenzio

la parola abitata

crei l’universo

policromo del suo corpo.

 

E prima che il fiume dell’assenza,

–cammino perfido dove sempre giunge–

la possegga,

trattienila

               sulla soglia del tuo sguardo

e canta.

 

Idiomi

 

Lontano da me in me esisto

fuori di chi sono:

l’ombra e movimento

in cui consisto

                    F. Pessoa

 

Lontano dal mio centro desidero

il contatto con quanto è estraneo

l’idioma di un corpo che rifiuta

l’essere straniero della mia lingua

e mi cerca

per pronunciarsi.

 

 

Un giorno ci incontreremo

nell’accento perfetto del silenzio.

 

 

 

 

 

Siringa

 

 

Come ritornare alla grammatica del vento?

Accento magico

che articola i sibili

che cingono la brezza

 

del tuo parlare

                      Siringa

protetta

dietro i secoli

                     i tuoi sussurri

in chiave

                  fanno sì che

le mani

tocchino

              segreti

che

la natura nasconde.

 

 

 

 

 

 

Nomade

 

Nelle lunghe tavole del tempo

bevono le anfore di Dio.

Bevono fino in fondo gli occhi dei vedenti

            e gli occhi dei ciechi

                                  Paul Celan

 

Vengo da un popolo condannato

a errare per terre estranee.

Tre giorni camminarono

                all’ombra di Babele.

Eredito del suo tempo

una mappa e un cielo.

 

Della mia razza

il tratto dell’assenza mi denuncia

 

e una certezza:

prima della tempesta

          delle siccità

          del tuo sguardo

          della mia orfanezza

          di quei fuochi

e prima delle ombre che li precedettero

c’era un prima

che la memoria mi chiede

                                         che riscatti.

 

Ma sono arrivata tardi:

          le piogge sono passate

          i fiumi rientrano nei loro alvei

          si alzano le città all’orizzonte

e mi proibiscono l’entrata.

Qui, alle loro porte

          aspetto

          la risurrezione del ricordo

          dell’io che ero

 

Mentre

i loro araldi esigono che rinunci

                                               ai miei nomi

                                                    al mio sangue

                                                         al mio possedimento

e che camuffi la voce

e giuri

per la fede del loro idioma.

 

 

 

 

(La mia razza è ancora alla ricerca della lingua

perduta

prima dell’infanzia.)

 

 

 

 

 

Memorie di un vuoto

 

 

…perché non esisto

                         mi insedio in ognuna

                         delle crepe del ricordo

 

al di là del vuoto

                          la sua forma:

                          la calligrafia del nulla

                          e le sue tendenze

                                                 ottiche

 

Intravedo allora

                   il margine che mi nutre

                   e che mi espelle

 

da me

                   ho memorie

                                     che la parola cancella…

 

 

 

 

 

 

Ifigenia

 

 

Dei tradimenti

                     uno

che la nostalgia

dissangua.

 

Il sacrificio

la salva.

 

Diana

e con lei

           una pausa:

il gesto dell’anonimato

che si estingue

            nello specchio concavo

che dà di sé

il vuoto che la conferma.

 

Ifigenia

sulla sua soglia invisibile

                          lascia

che Diana

cammini sulla sua anima.

 

 

 

ROMANIAN

 

 

Traduceri de Paul Doru Mugur

 

Limbile

 

           

Departe de mine în mine

 exist separat de cel care sunt:

umbra ºi miºcarea din care consist.

Pessoa

 

 

Departe de centrul meu tânjesc dupã

contactul cu o strãinã

limba unui corp care refuzã

strãina din limba mea

ºi mã priveºte

pentru a se pronunþa.   

 

Într-o zi ne vom întâlni

În accentul perfect al tãcerii.

 

                       

Nomada

 

Pe mesele largi ale timpului beau din ulcioarele Domnului.

Beau pânã în fundul ochilor vãzãtorilor ºi al orbilor,

pînã în inimile umbrelor persistente, pânã în obrajii apusului.

Paul Celan

 

 

 

Vin dintr-un popor condamnat

sã vagabondeze pe pãmînturi strãine.

Trei zile au mers

                                                             în umbra turnului Babel

                                                                                    din acele vremi am moºtenit

O hartã ºi un cer.

                                                                                               

De rasa cãrei aparþin

Mã leagã trãsãturile unei absenþe

ºi o certitudine:

 

înaintea furtunii,

a potoapelor,

a privirii tale,

a copilãriei mele de orfanã,

a acelor focuri

ºi înainte de umbrele care le-au precedat

se aflã un înainte

pe care memoria mi-l cere, mi-l recupereazã.

 

Însã am ajuns târziu

            ploile au trecut

            râurile s-au reîntors la matcã

            oraºele s-au ridicat la orizont

            ºi intrarea îmi este interzisã.

 

Aici, la porþile ei

            aºtept

            învierea memoriei mele

            a celei care am fost

 

Apoi mesagerii lui îmi cer sã renunþ

                                                la numele mele,

                                                            la sânge,

                                                                        la moºtenirea mea,

                       

ºi sã-mi deghizez vocea

ºi sã jur

pe credinþa limbii lui

(rasa mea îºi continuã cãutarea

limbii pierdute înainte de copilãrie.)

 

 

 

Secretul zeilor

 

                                    “Vei întâlni secretul zeilor în limbile oamenilor”H.D.

 

 

Cheia

            Nu este misterul

            Ci întâlnirea

Profetului

            Cu propria-i limbã.                                          

 

 

Vei vedea cuvintele

ºi vei fi satisfãcut

Vei cere

ºi þi se va da.

 

 

 

 

 

Memoria unui gol

 

...pentru cã nu exist

                        mã instalez în fiecare fisurã

                        a amintirilor

 

dincolo de gol

                        forma lui:

                        caligrafia nimicului

ºi tendinnþele lui

                        optice

 

 

Întrevãd atunci

                        marginea care mã hrãneºte

                        ºi care mã expulzeazã

 

din mine însãmi

 

am amintiri

pe care cuvintele le ºterg...

 

 

 

 

Syrinx

 

Cum sã te întorci la gramatica vântului?

Accent magic

Care articuleazã fluieratul

Care înconjoarã briza

 

Rostirii tale

                        Syrinx,

comoarã ascunsã

a secolelor

                        Cãlãuza

degetelor

care urmãresc

 

printre ºoapte

cãrarea legendei

care te povesteºte.

 

 

 

respiro@2000-2004 All rights reserved