KARINA MACCIÓ
(Buenos Aires, Argentina, 1973)
English versions
de
Ferina
(Ed.
La Bohemia, BsAs, 2001)
Si pudiera usar zapatitos de cristal
o el símil acrílico
de llamarme Grace
vagar en carroza deportiva
adorada
cuerpo de oro o de plástico
figurita coleccionable
perfección fatal de encajar/
/ encajonar // encastrar/
¿Cortarías tus dedos? ¿Lo harías?
¿Aguantarías el dolor como una
princesita?
meterme ahí, en el podio,
alto y fino, clavado
la aguja del tacón
en los "príncipes" que vuelan
azorados de efigies
medusinas que no entienden
lo que pasa.
Rubias,
altas como obeliscos
plataformadas y engomadas,
pisando caracoles sin piedad (cric krac cric krac)
veo cómo mueren
y se achican
polvo de mar...
Uni-formadas
pieles teñidas
huesos duros que se salen
y me repelen como a un muerto de hambre
y sólo quiero tocar
a ver qué se siente
un esqueleto falso y dorado
desnudo
un sueño magazine
que me parte
al sol.
(no me atrevo a mirar
qué hácido de mi cuerpo)
“Es la que habla la
loca”
el dragón crispado, las
escamas ásperas que no se pueden tocar
el mundo quema
dostoievski
queman las gorgonas que
se hinchan
los bultos que laten
el hombre elefante
desatado
vestido para salir
la loca, el travesti y
yo
busco mi vestido,
quiero mi vestido
aunque haga calor
todo se incendia y
vamos a salir
(porque habla es
loca)
viene la loba amarilla,
cargada de leche
la mascota
(quieren que imagine su
lengua, quieren obligarme
ferina, pienso,
Ferina, un nombre...
Vamos por la autopista
a máxima velocidad
quizás haya un castillo
solo
antes giro
la miro
quemada
ordinaria habla
con lógica
del poema inédito
Crónika
Si lo pierdo todo
si me parto en mil pedazos y
ninguno
encuentra al otro
en el sur y en el norte
en el orto del mundo pequeñito
que tengo
que creo
tener
viviré por siempre pobre
las palmas al cielo vacías
abiertas con clavos sin
sangrar
solo el agujero
oscuro seca
cicatriz
meretriz
de esta suerte?
Te apuesto
el sueño americano
apuesto
buenmozo
hand some
help!
I bet you that
I have no idea
I have no clue
I have no name
that I can say
without hesitate
no word superword
superstar of mine own
only
solo que es tan fácil
la rima
en inglés
karina
rhyme for ever
y podría quedar así
sencillamente
una rima
p l e n a
f u l l l l l l l l
sin nada
no ornaments
porque ya habría perdido
todo lo que suponía
tener
creo
quizás
mentira
I have no legs
decía la canción
no decía
que no
se movía.
To die; to sleep
and always dream
¿Qué pasó con vos?
cuando oías esa música salías
shoot shoot shoot
me
ah
bailar
all night long
sin parar
tu carne
latía, eras
borbotón
eras
una luz
lightning
tu mover ahora
ahí
ahí
ahí
te miro
desde arriba
you look down on me
(¿me mirás? ¿en serio? ¿dónde?
¿dónde?)
tu nuevo orden, tu régimen
locura, tu preparación
tu agrisamiento incomprensible
makes me
sick
si ka
so si ka
don’t you don’t you
¿no te acordás
de quemarte los pies?
¿no te acordás de mojarte
después de comer?
¿y tu cuaderno escondido?
Lost!
The pillow book in the forgotten pillow that
never sleeps
Lo veo sin marcar y sé que
nada
te dije sobre esto
I told you I
I ai I ai I ai I ai
yo hablaba otro idioma
otra lengua
hay
yo peleaba siempre
yo quería qué
fueras feliz
y te casaras porque
eso
había sido
todo
todas y cada una
para mí
you’re gonna be a movie star
you’re gonna marry an engineer
you’re gonna write
wife
cheques
yo sé qué
soñaste mi morir
porque en ese sueño de
muerte
qué sueño puede venir
cantaba
y era
hermosa
ay yo era
luci
blancanieves
beautiful-full
beatittude
yo era como
voz
la boca llena
full of foolishness
necesitabas
entre girasoles gigantes la
carroza
los zapatos de diamante
los jumping daimons y la gran
parade
en aires
era una fiesta y yo
I (ay)
el cuerpo blanco que jamás
for ever and ever
abandonaría.
El momento antes
justo antes
de morir
¿si pudieras saberlo
si pudieras tenerlo
entonces qué
¿dejarte ir
sin resistencia
último abandono
el éxtasis supremo
presentido nunca
del todo
ido
escapado antes
de llegar final
the end
es posible?
¿y si llego sin saber
como siempre
sin dar aviso
no notice
ni siquiera
despedida
de la vida y en realidad
si abrís los ojos justo
cuando
los cerrás?
Ya escribí esto
justo antes pensé
el hijo que moría
que iba
cayendo en brazos
en pies en túnicas
en paños
en la niña madre
en su mismo par
o aún
más pequeña
aunque encima
él se deja
pasar
entonces
algunas palabras
no dicen
nada
“piedad” yo decía
“piedá” porque la d
no suena
soy muda, repetía
sin cesar
Señor,
ten piedá
de nosotros
sin saber qué nosotros
nosotras
en todo caso
o todos los nosotros
de mí
colectivo sinsaber
qué piedad
(algo que da tu pie, que le
pasa)
hasta cuando
ese segundo cuando
la vi
tallada
en piedra pulida y seda blanca
una novia perfecta
maravillosa
virgen mamá
muerta viva
la palabra.
Una temporada en el invierno
vacaciones en la nieve, blancas horas
de nubes, vapor penetrante, geizers,
sombreros, gente sin cara, tapados,
agua congelada en las veredas, ningún
pájaro, ningún
insecto
hojas disecadas
como libros de botánica en plena calle
tapizando el parque la gran enciclopedia
británica del saber
en el corazón Central de la ciudad
inmóvil, corazón violeta, negro,
arrocado, pienso, estará
entre tantas placas heladas
lápidas parecen, parezco o parecemos
helados de aire infinito
ahora estoy con vos
ahora he decidido gastar este tiempo
“I’ve decided...”
una canción el inglés
una vez más
me da letra
spending my time
como el dinero, cada hora, un billete
debo pagar por todo lo que he hecho
debo pagar por todo lo que haré
debo pagar
debo
debo
qué debo
¿por qué?
y sin embargo, la sentencia cae
el panel helado que me rodea y me deja ver
maligno
el límite
mío
the border
abordado y repensado
“Should I stay?”
repasado
“Should I go?”
Should I die here and be reborn?
Is this hell?
¿O por qué siempre pensaste que
el infierno era lo caliente?
En el frío está lo suspenso
el finísimo barrote de la cárcel invisible que
detiene y deja ver
más allá
más acá, en el sur, estalla el calor
bombas y fuegos, todo arde
“ardidos”, idos siguen
ardiendo, urden el fuego, disparan
lanzando alaridos
alar
idos
Should I stay?
Depart, the part, mi parto
Hecho mi decisión
Hecha mi mente
¿Es eso posible?
El inglés sopla en mi oído
all the time
once and again
he sido hecha
echada
desterrada deseosa de mi calor colorado
templada voy
al invierno.
Karina Macció
(Buenos Aires, 1974) es Licenciada y Profesora en Letras por
la Universidad de Buenos Aires. Ha publicado los libros de poemas
Pupilas estrelladas (Editorial Siesta, 1998 - Premio Arde
Filo, UBA), Ferina (Editorial La Bohemia, 2001 - Premio
de la Fundación Octubre, 2000), y Lestrygonia (Editorial
Aurelia Rivera, 2003 - Premio Las Huellas a la Palabra, Abuelas de
Plaza de Mayo, 1998). Sus poemas y artículos críticos ha aparecido en
diversas publicaciones impresas y virtuales, argentinas y extranjeras.
Escribe regularmente para Plebella, revista de poesía actual.
Desde 1999, es una de las realizadoras de los encuentros de poesía,
página web y ediciones alternativas Zapatos Rojos
(www.zapatosrojos.com.ar). Durante el 2003 se desempeñó como
productora artística de Cabaret Voltaire, espacio de arte y
literatura. Desde el mismo año, dirige el Festival de Cine y Video
de San Telmo, de cortometrajes independientes (www.fcst.com.ar).
También se dedica a la docencia en distintos niveles. En el 2004
inició el proyecto "Siempre de viaje", taller de lectura y
escritura, que se propone además como espacio de encuentro y de
difusión de nuevos talentos.
Seth Perlow
comes from Atlanta and is currently studying critical theory,
translation, and poetry writing at Brown University. His poetry has
been published in The College Hill Independent, NYU's Gallatin Review,
and online at The Cortland Review. His current translation projects
include a full translation of Karina Macció's second book,
Ferina, and contributions to a forthcoming anthology of
post-war Mexican poets, edited by Forrest Gander.
English versions
from
Ferina
(Ed. La Bohemia, BsAs., 2001)
Translated
from the Spanish by Seth Perlow
If I
could use glass slippers
or the acrylic
equivalent
to call myself Grace
drift in a sports
carriage
adored
body of gold or of
plastic
collectible figurine
a fatally perfect
encasement /
/ encroachment //
entrapment
Would you cut off
your toes? Would you?
Would you take the
pain like a princess?
to hold myself up, on a
pedestal,
high and refined, done
up
the spike of a heel
in the “princes” that
take off
astounded by these
medusan
effigies that just
don’t get
what’s going on.
Blondes,
tall as obelisks
platformed and gummed
up,
trampling seashells
aloud (cric krac cric krac)
I see how they perish
and shiver
sea-dust…
Uni-formed
dyed
skin
hard bones that stick
out
and repel me like a
starved corpse
and I just want to
grasp
to see how it feels
a fake and gilded
skeleton
naked
a magazine dream
that pares me
to the sun.
(I don’t dare see
what’s become of my body)
“It’s the crazy woman
that’s talking”
the uptight dragon, the
cruel grudges that nobody can
budge
the world burns
dostoyevsky
the swollen gorgons
burn
the hulks that throb
the elephant man
unleashed
dressed to go out
the crazy woman, the
transvestite and I
I look for my dress,
want my dress
even if it’s hot
everything catches fire
and we’re getting out of here
(because talk is
crazy)
the yellow she-wolf is
coming, heavy with milk
the mascot
(they want me to
imagine their language, want to force me
ferina, I think,
Ferina, a name…
We shoot down the
highway top speed
maybe there’s a lone
castle
before I turn
I watch her
burnt
normal talk
logical
|