KARINA MACCIÓ

 

(Buenos Aires, Argentina, 1973)

 

 

English versions

 

 

de Ferina

 (Ed. La Bohemia, BsAs, 2001)

 

 

 

Si pudiera usar zapatitos de cristal

o el símil acrílico

de llamarme Grace

vagar en carroza deportiva

       adorada

cuerpo de oro o de plástico

figurita coleccionable

perfección fatal de encajar/

/ encajonar // encastrar/

 

¿Cortarías tus dedos? ¿Lo harías?

¿Aguantarías el dolor como una princesita?

 

meterme ahí, en el podio,

alto y fino, clavado

la aguja del tacón

en los "príncipes" que vuelan

azorados de efigies

medusinas que no entienden

lo que pasa.

 


 

 

Rubias,

altas como obeliscos

plataformadas y engomadas,

pisando caracoles sin piedad (cric krac cric krac)

veo cómo mueren

y se achican

polvo de mar...

 

Uni-formadas

pieles teñidas

huesos duros que se salen

y me repelen como a un muerto de hambre

y sólo quiero tocar

a ver qué se siente

un esqueleto falso y dorado

desnudo

un sueño magazine

que me parte

al sol.

 

 

 

 

 

(no me atrevo a mirar

qué hácido de mi cuerpo)


 

“Es la que habla la loca”

el dragón crispado, las escamas ásperas que no se pueden tocar

el mundo quema dostoievski

queman las gorgonas que se hinchan

los bultos que laten

el hombre elefante

desatado

vestido para salir

la loca, el travesti y yo

busco mi vestido, quiero mi vestido

aunque haga calor

todo se incendia y vamos a salir

(porque habla es loca)

viene la loba amarilla, cargada de leche

la mascota

(quieren que imagine su lengua, quieren obligarme

ferina, pienso, Ferina, un nombre...

 

Vamos por la autopista a máxima velocidad

quizás haya un castillo solo

antes giro

 

la miro

 

quemada

 

ordinaria habla

con lógica

 

 

 

 

 

del poema inédito

Crónika

 

 

Si lo pierdo todo

si me parto en mil pedazos y ninguno

encuentra al otro

en el sur y en el norte

en el orto del mundo pequeñito

que tengo

que creo

tener

viviré por siempre pobre

las palmas al cielo vacías

abiertas con clavos sin sangrar

solo el agujero

oscuro seca

cicatriz

meretriz

de esta suerte?

Te apuesto

el sueño americano

apuesto

buenmozo

hand some

help!

I bet you that

I have no idea

I have no clue

I have no name

that I can say

without hesitate

no word superword

superstar of mine own

only

solo que es tan fácil

la rima

en inglés

karina

rhyme for ever

y podría quedar así

sencillamente

una rima

p l e n a

f u l l l l l l l l

sin nada

no ornaments

porque ya habría perdido

todo lo que suponía

tener

creo

quizás

mentira

I have no legs

decía la canción

no decía

que no

se movía.

 

 

 

 

 

 

To die; to sleep

and always dream

 

 

¿Qué pasó con vos?

cuando oías esa música salías

shoot shoot shoot

me

ah

bailar

all night long

sin parar

tu carne

latía, eras

borbotón

eras

una luz

lightning

tu mover ahora

ahí

ahí

ahí

te miro

desde arriba

you look down on me

(¿me mirás? ¿en serio? ¿dónde? ¿dónde?)

tu nuevo orden, tu régimen

locura, tu preparación

tu agrisamiento incomprensible

makes me

sick

si ka

so si ka

don’t you don’t you

¿no te acordás

de quemarte los pies?

¿no te acordás de mojarte

después de comer?

¿y tu cuaderno escondido?

Lost!

The pillow book in the forgotten pillow that never sleeps

Lo veo sin marcar y sé que nada

te dije sobre esto

I told you I

I ai I ai I ai I ai

yo hablaba otro idioma

otra lengua

hay

yo peleaba siempre

yo quería qué

fueras feliz

y te casaras porque

eso

había sido

todo

todas y cada una

para mí

you’re gonna be a movie star

you’re gonna marry an engineer

you’re gonna write

wife

cheques

yo sé qué

soñaste mi morir

porque en ese sueño de muerte

qué sueño puede venir

cantaba

y era

hermosa

ay yo era

luci

blancanieves

beautiful-full

beatittude

yo era como

voz

la boca llena

full of foolishness

necesitabas

entre girasoles gigantes la carroza

los zapatos de diamante

los jumping daimons y la gran parade

en aires

era una fiesta y yo

I (ay)

el cuerpo blanco que jamás

for ever and ever

abandonaría.

 

 

 

 

 

El momento antes

justo antes

de morir

¿si pudieras saberlo

si pudieras tenerlo

entonces qué

¿dejarte ir

sin resistencia

último abandono

el éxtasis supremo

presentido nunca

del todo

ido

escapado antes

de llegar final

the end

es posible?

¿y si llego sin saber

como siempre

sin dar aviso

no notice

ni siquiera

despedida

de la vida y en realidad

si abrís los ojos justo

cuando

los cerrás?

Ya escribí esto

justo antes pensé

el hijo que moría

que iba

cayendo en brazos

en pies en túnicas

en paños

en la niña madre

en su mismo par

o aún

más pequeña

aunque encima

él se deja

pasar

entonces

algunas palabras

no dicen

nada

“piedad” yo decía

“piedá” porque la d

no suena

soy muda, repetía

sin cesar

Señor,

ten piedá

de nosotros

sin saber qué nosotros

nosotras

en todo caso

o todos los nosotros

de mí

colectivo sinsaber

qué piedad

(algo que da tu pie, que le pasa)

hasta cuando

ese segundo cuando

la vi

tallada

en piedra pulida y seda blanca

una novia perfecta

maravillosa

virgen mamá

muerta viva

la palabra.

 


 

Una temporada en el invierno

vacaciones en la nieve, blancas horas

de nubes, vapor penetrante, geizers,

sombreros, gente sin cara, tapados,

agua congelada en las veredas, ningún

pájaro, ningún

insecto

hojas disecadas

como libros de botánica en plena calle

tapizando el parque la gran enciclopedia

británica del saber

en el corazón Central de la ciudad

inmóvil, corazón violeta, negro,

arrocado, pienso, estará

entre tantas placas heladas

lápidas parecen, parezco o parecemos

helados de aire infinito

ahora estoy con vos

ahora he decidido gastar este tiempo

“I’ve decided...”

una canción el inglés

una vez más

me da letra

spending my time

como el dinero, cada hora, un billete

debo pagar por todo lo que he hecho

debo pagar por todo lo que haré

debo pagar

debo

debo

qué debo

¿por qué?

y sin embargo, la sentencia cae

el panel helado que me rodea y me deja ver

maligno

el límite

mío

the border

abordado y repensado

“Should I stay?”

repasado

“Should I go?”

Should I die here and be reborn?

Is this hell?

¿O por qué siempre pensaste que

el infierno era lo caliente?

En el frío está lo suspenso

el finísimo barrote de la cárcel invisible que detiene y deja ver

más allá

más acá, en el sur, estalla el calor

bombas y fuegos, todo arde

“ardidos”, idos siguen

ardiendo, urden el fuego, disparan

lanzando alaridos

alar

idos

Should I stay?

Depart, the part, mi parto

Hecho mi decisión

Hecha mi mente

¿Es eso posible?

El inglés sopla en mi oído

all the time

once and again

he sido hecha

echada

desterrada deseosa de mi calor colorado

templada voy

al invierno.

 

 

Karina Macció  (Buenos Aires, 1974) es Licenciada y Profesora en Letras por la Universidad de Buenos Aires. Ha publicado los libros de poemas Pupilas estrelladas (Editorial Siesta, 1998 -  Premio Arde Filo, UBA), Ferina (Editorial La Bohemia, 2001 - Premio de la Fundación Octubre, 2000), y Lestrygonia (Editorial Aurelia Rivera, 2003 - Premio Las Huellas a la Palabra, Abuelas de Plaza de Mayo, 1998). Sus poemas y artículos críticos ha aparecido en diversas publicaciones impresas y virtuales, argentinas y extranjeras. Escribe regularmente para Plebella, revista de poesía actual.
Desde 1999, es una de las realizadoras de los encuentros de poesía, página web y ediciones alternativas Zapatos Rojos (www.zapatosrojos.com.ar). Durante el 2003 se desempeñó como productora artística de Cabaret Voltaire, espacio de arte y literatura. Desde el mismo año, dirige el Festival de Cine y Video de San Telmo, de cortometrajes independientes (www.fcst.com.ar).
También se dedica a la docencia en distintos niveles. En el 2004 inició el proyecto "Siempre de viaje", taller de lectura y escritura, que se propone además como espacio de encuentro y de difusión de nuevos talentos.

 

 

Seth Perlow comes from Atlanta and is currently studying critical theory, translation, and poetry writing at Brown University. His poetry has been published in The College Hill Independent, NYU's Gallatin Review, and online at The Cortland Review. His current translation projects include a full translation of Karina Macció's second book, Ferina, and contributions to a forthcoming anthology of post-war Mexican poets, edited by Forrest Gander.

 

 

English versions

 

from   Ferina

(Ed. La Bohemia, BsAs., 2001)

 

 

 Translated from the Spanish by Seth Perlow

 

If I could use glass slippers

or the acrylic equivalent

to call myself Grace

drift in a sports carriage

            adored

body of gold or of plastic

collectible figurine

a fatally perfect encasement /

/ encroachment // entrapment

 

Would you cut off your toes?  Would you?

Would you take the pain like a princess?

 

to hold myself up, on a pedestal,

high and refined, done up

the spike of a heel

in the “princes” that take off

astounded by these medusan

effigies that just don’t get

what’s going on.


 

Blondes,

tall as obelisks

platformed and gummed up,

trampling seashells aloud (cric krac cric krac)

I see how they perish

and shiver

sea-dust…

 

Uni-formed

dyed skin

hard bones that stick out

and repel me like a starved corpse

and I just want to grasp

to see how it feels

a fake and gilded skeleton

naked

a magazine dream

that pares me

to the sun.

 

(I don’t dare see

what’s become of my body)


 

“It’s the crazy woman that’s talking”

the uptight dragon, the cruel grudges that nobody can

budge

the world burns dostoyevsky

the swollen gorgons burn

the hulks that throb

the elephant man

unleashed

dressed to go out

the crazy woman, the transvestite and I

I look for my dress, want my dress

even if it’s hot

everything catches fire and we’re getting out of here

(because talk is crazy)

the yellow she-wolf is coming, heavy with milk

the mascot

(they want me to imagine their language, want to force me

ferina, I think, Ferina, a name…

 

We shoot down the highway top speed

maybe there’s a lone castle

before I turn

 

I watch her

 

burnt

 

normal talk

logical

 

 

 

 

respiro@2000-2004 All rights reserved