Statement for "The
Post-National Writer," PEN World Voices, 21 April 2005
by Eliot Weinberger
Saul Bellow's recent death was a sad reminder of
his unfortunate defense of Western Civilization:"Where is the Zulu
Tolstoy? Where is the Proust of Papua New Guinea?" (Bellow being
perfectly fluent in all 700 languages of Papua New Guinea.) At the
time, I was ranting to my old friend Lydia Davis that there may or
may not be a Papuan Proust, but there certainly is a Bengali one,
Nirad Chaudhuri, author of "Autobiography of an Unknown Indian."
Decades later, when she was commissioned to do a new translation of
"Swann's Way," Lydia happened to remember my rant and read the book.
It turned out to be inspirational for her, not only as a great book
itself, but for the way Chaudhuri handled long sentences in a turn
of the century diction, which she thought perfect for Proust in
English. She told me the book was continually at her side throughout
the writing of her brilliant and acclaimed translation. Literature,
contrary to most literary critics, rarely moves in a straight line.
Post-national, like any "post-" phrase that does
not refer to an actual chronology, is essentially meaningless. We
all sort of know what it means, but there are various models, each
with entirely different ramifications.
One model is the writer born in a former colony,
who writes in the Colonial language, and who now lives in the
colonial country or another first-world country where that language
is spoken. Many, or most, of the liveliest books now being written
in French or English are by African, South Asian, or Caribbean
writers living in the UK, the US, Canada, and France. As they often
write about their countries of origin, all of these writers face the
dilemma of audience: For whom are they writing? And what should they
do about local things and customs? Should a character in a novel by
an Indian writer cook with ghee or clarified butter? If you write
"ghee," the readers in your country of residence will be bewildered;
if you write "clarified butter," the readers in your country of
origin will accuse you of toadying to the West. Conversely, if you
choose to write about white couples getting divorced in Fairfield,
Connecticut, this will be considered either bizarre or a
tour-de-force. (White writers who set their novels in Fez or Benares
of course do not have this problem.)
What is not said often enough- especially in
Europe where even people who are ashamed by the rhetoric of the
"Jewish problem" in Europe's past now frankly speak about an
"immigrant problem"- is that this new wave of writers is the best
thing that could happen to a national literature. Any given
literature thrives in eras when there is a great deal of
translation, and/or an influx of new people speaking and writing in
the language: new ideas, new stories, new forms of expression. A
literature stagnates when it's the same old people repeating the
same old things. The second model is the writer who moves to another
country and adopts the language of that country. This is hardly new.
In English, the tradition goes back at least as far as Charles d
'Orleans in the 15th century; much of the greatest German prose of
the modern era was written by people who were neither German nor
Austrian; most of the major modern Rumanian writers did not write in
Rumanian; and so on.
But like everything else, the pace has
accelerated. It is now only slightly unusual to find, as at this
festival, a German novelist, Yoko Tawada, who is Japanese, or French
and American writers, Shan Sa and Ha Jin, who were born and raised
in China.
The third model is the writer who lives abroad,
often for political reasons, but continues to write in the mother
language- Adam Zagajewski being our example here. These writers live
a kind of double exile, both from the language of home and the
language of their residence- and one that becomes even more
complicated when, as is often the case, they are not allowed to
publish in their countries of origin. Bei Dao, in his first years of
exile in northern Europe, used to say that he spoke Chinese to the
mirror.
A fourth model, and one that I think will become
more common, is the Third World writer who lives in and writes about
another non-Western country- exemplified at this festival by José
Manuel Prieto and Pedro Rosa Mendes.
This is a kind of horizontal dialogue-beyond the
old hierarchies of colonialism-- that is just beginning. An
interesting recent example from another medium is the movie "Midaq
Alley," a funny melodrama about an extended family in one of the
anonymous slums of Mexico City. It is a quintessentially Mexican
movie, in hilarious Mexican slang, with all
The familiar Mexican stock characters- the fierce
patriarch, the good-for-nothing son, the trashy daughter trying to
sleep her way out of the ghetto- except that it is based on a novel
by Naguib Mahfouz, set in an anonymous slum of Cairo. Put that in
the context of the so-called "clash of civilizations," and the next
time you hear more drivel about the "Arab street," think of it as
populated by Mexicans.
I belong to yet another model, in that I still
live in the place where I was born, the island of Manhattan, and I
write in my birth language, New Yorkese. But, in terms of magazines
and newspapers, most of the literary essays and political articles I
write appear abroad in some 20 languages, and are often not
published in English at all until they are collected in book form. I
may be one of those writers who's a lot better in translation, or it
may be simply a mistake. I've just come back from Albania, where I
was invited to give some readings. Since visitors are rare in
Albania, the leading newspaper featured a full-page article on me,
accompanied by a large photograph of T.S. Eliot. I'm not only
post-national, I'm post-personal identity.
The "dead white male" critique of Western Civ--
that Bellow and so many others attacked- did not lead, as many of us
had hoped, to a new internationalism, but rather to a new form of
nationalism that emphasized hyphenated Americans. Chinese Americans
and Chicanos were now part of the intellectual universe, which was
fine as far as it went, but Chinese and Mexicans were still
excluded. Multiculturalism was, and is, not very
multicultural at all.
Less than 20% of Americans have passports. The
total number of literary books in translation published in the US
each year- all genres, all languages, all sizes of presses- is about
250. When the National Geographic Society tested American high
school students a few years ago, 11% could not find the US on a
world map; 29% could not find the Pacific Ocean (and of course many
of them live next to the Pacific Ocean) and, almost needless to say,
85% could not find our current bombing targets, Iraq and
Afghanistan.
Americans may be the most insular people on
earth, apart from a few nomadic tribes in the deserts and rain
forests.
This was apparent a few years ago when the State
Department commissioned 15 famous American writers to write essays
for a book on what it means to be an American. This was to be
translated into many languages, beginning with Arabic, and
distributed free around the world, as a publicity campaign to show
that, despite all the evidence, we're really not such bad guys.
Leaving aside the fact of their collaboration
with the Bush administration, it was astonishing that none of these
writers had any sense of writing for people for who are not
Americans. Nearly all of them evoked their childhoods, and all did
so in terms of nostalgic referents that would be meaningless abroad.
It never occurred to them that their presumed
reader in Yemen or Burundi might well wonder, "Who is this Leave it
to Beaver?"
The post-national writer, in all its
manifestations, is the most interesting and fruitful thing to have
happened to world literature since the birth of modernism. It's safe
to say this will be the literary hallmark of the new century, with
the internet its Gutenberg. And post-nationalism itself is a sign of
hope. After centuries of barbarity, a Union in Europe only became
possible when it was harder to define who was French or German or
Italian or Dutch.
We can imagine what the world would be like if
only Americans would become post-American.
______________________________________________________________________
Eliot Weinberger’s publications include Works on
Paper, Outside Stories, Karmic Traces, and a recent collection of
political articles, 9/12. The author of a study of Chinese poetry in
translation, Nineteen Ways of Looking at Wang Wei, he is the
translator of Unlock by the exiled poet Bei Dao. He has also
translated Octavio Paz, and his edition of Jorge Luis Borges’s
Selected Non-Fictions received the National Book Critics’ Circle
Award in 2000.
Volumes of his selected essays were recently
published in Germany, Spain, and Latin America.
He lives in New York City.
|