Frunzele stralucesc mai puternic
La
sfarsitul secolului.
In mod
surprinzator, timpul inca rastoarnă anotimpuri
Ca pe
niste carusele intr-un parc gol si rece
Inaintea inchiderii,
Când
pana si umbrele sunt spulberate
De pe
bancile lor
De
vantul necrutator.
Focuri
de tabara ard in colturi
Si
strainii se uita prin tine
Ca
printr-o flacara.
Slava
Domnului, magazinele cu bautura sunt inca deschise
Si
sticla trece din mana in mana pe trotuar.
Proletariatul canta Jingle Bells,
Mai e
inca destula bere,
Si
seful a plecat de mult.
E
sezonul sarbatorilor. Suntem invitati!
Marcheaza calendarul,
iubito.
S-ar putea sa fie si
ultimul.
AEROPORTUL INTERNAȚIONAL DIN MOSCOVA
Acest
pămant al meu e cu adevarat frumos.
Așa sa
fie și inima mea netulburată.
Tristețea îmi e ușoară
Trecătoare și egală cu ea însăși.
Conduc
încet
Și
strada Tverskaya licărește în lumini
Schimbătoare, fluide
Curgând ca și cum o paradă militară
Ar
trece spre câmpurile înghețate
De la
marginea Moscovei.
Acolo
zace carcasa motocicletei Naziste
Ca un
obiect de expoziție din
Târgul
Uniunii Muncii Socialiste.
De
aici începe pustiul,
Unde
luminile din localurile aeroportului
Plutesc peste aburul tremurat al câmpiei.
Luminile satului trist
Farurile camioanelor mari
Toate
curgând către linia înghețată de Februarie,
Către
viața care continuă fără noi
Trec
de controlul cu raze ultraviolete
Și
trag o dușcă pentru drum
La
barul irlandez
Cu un
englez din Kent-
Ah,
obicei tipic rusesc!
Privesc spre eternul
și amarul fum
Pentru
ultima oară
Peste
peisajul dezolant
Al
zonei din granița invizibilă,
Desenată ușor în variații de alb si negru
În
timp ce apusul târziu
Adaugă
puțină lumină,
O
adiere de vânt
Și o
nuanță de albastru.
Și
atunci o să vezi aceeași casă bătrână:
Plante
agățătoare, rafturi întunecate cu cărți,
Fereastra pe jumatate deschisă,
O
adiere de aer tomnatec,
Suspendat în încăpere,
Creionul lui, uitat pe podea,
Trei
picturi tăcute pe pereți
(privitori ciudați și reci).
Mersul
ușor al vieții cotidiene
În
acest colț al universului:
Praful, cu stelele lui mici dansând în lumina târzie,
Insecte minuscule, lumea pisicii,
cu
propriile-i demarcații,
cu
toate acele cotroane, mirosuri
si cu
sinistre, minore comori ascunse.
Lemnul
solid dinaintea războiului.
Coconul întreg al unei alte încercări inutile.
Nu are
rost să te uiți mai departe.
Erau
chiar aici.
El,
lângă șemineu,
Întotdeauna luptându-se cu ceva.
De
data asta cu pipa.
Ea,
coborând pe scări
Cu o
scrisoare în mână etern diafană.
NEW YORK
Confluența vremurilor
În abisul căscat
Vocile
dezmembrate
Nu-și
găsesc locul.
Zilele
sunt umede.
Luminile trecătoare
Ale
cartierelor din jur
De sub
acoperișul sumbru
Al
cerurilor.
Răul
se descompune
Și
toamna își desfășoară
Ierbarul solemn,
Sărbătorindu-și vernisajul.
Lumina
se scurge
Peste
un pod abandonat
În
curțile bisericilor.
O
băcănie este îngropată
În
culori păgâne.
La un
colț de stradă un corean seamănă cu o statuie imobilă.
Apus
de soare. Ferestrele magazinelor se întunecă.
Ziua e
eternă. Te iubesc.
CAMERĂ
Vom
mai construi o cameră,
Sus,
cu fereastră la cer
Astfel
încât ramurile copacilor să atingă cubul transparent
Al
aerului sigilat în care locuim.
După
moartea noastra încăperea
Ne va
păstra urma mișcărilor până la
Căderea din urmă când fulgii
Își
ating propriile reflecții în ferestre.
Mai
bine să facem camera la parter,
Să
prelungim veranda sau bucătăria,
Ca
toată lumea să ne poată vizita,
Și să
facă sugestii, să ne observe fiecare mișcare:
Schimbând farfuriile in jurul mesei,
Turnând mai mult vin și scuzându-ne,
Până
când noi murim și noua cameră
Devine
inutilă. Ce rost are
Să ne
viziteze daca tot suntem morți.
Mai
bine s-ar duce altundeva și generațiile viitoare
Vor
purta cu mândrie cupa
Ospitalității calde și a acceptării necondiționate.
Până
la moartea lor.
Sau
poate ca e mai bine
Sa
terminam mai întâi subsolul, să reparăm țevăria,
Și să
construim această camera acolo, fără ferestre,
Astfel
încat nimeni să nu poataă privi înăuntru.
Când
vom termina vom deschide o sticlă
De
șampanie, vom râde și vom așeza
Paharele pe jumătate goale pe mașina de spălat.
Care
încă mai spală rufele
Celor
ce-au trecut pe-aici
Până
ce au crescut, plecat sau murit.
Va mai
merge cât va mai fi current, sau până la căderea
Primei
furtuni de zăpadă, când autostrada
Se
închide, firele sunt smulse,
Și
chiar și anunțurile de urgență se șterg
Nu mai
pot să te aud decât
Singur
în cameră
Vorbind cu mine însumi.
Poeme de Andrey
Gritsman
Traduceri de
Doris Sângeorzan
Din volumul IN
TRANSIT, Ed. Scrisul Românesc, Colecția Orfeu, 2004 |