SFÂRȘIT DE SECOL

 

AEROPORTUL INTERNAȚIONAL DIN MOSCOVA  

 

REÎNTOARCERE

 

NEW YORK

 

CAMERĂ

 

 

 

                        SFÂRȘIT DE SECOL

 

Frunzele stralucesc mai puternic

La sfarsitul secolului.

 

In mod surprinzator, timpul inca rastoarnă anotimpuri

Ca pe niste carusele intr-un parc gol si rece

Inaintea inchiderii,

 

Când pana si umbrele sunt spulberate

De pe bancile lor

De vantul necrutator.

 

Focuri de tabara ard in colturi

Si strainii se uita prin tine

Ca printr-o flacara.

 

Slava Domnului, magazinele cu bautura sunt inca deschise

Si sticla trece din mana in mana pe trotuar.

 

Proletariatul canta “Jingle Bells,”

Mai e inca destula bere,

Si seful a plecat de mult.

 

E sezonul sarbatorilor. Suntem invitati!

Marcheaza calendarul, iubito.

S-ar putea sa fie si ultimul.

 

 

 

AEROPORTUL INTERNAȚIONAL DIN MOSCOVA 

 

Acest pămant al meu e cu adevarat frumos.

Așa sa fie și inima mea netulburată.

Tristețea îmi e ușoară

Trecătoare și egală cu ea însăși.

 

Conduc încet

Și strada Tverskaya licărește în lumini

Schimbătoare, fluide

Curgând  ca și cum o paradă militară

Ar trece spre câmpurile înghețate

De la marginea Moscovei.

 

Acolo zace carcasa motocicletei Naziste

Ca un obiect de expoziție din

Târgul Uniunii Muncii Socialiste.

De aici începe pustiul,

Unde luminile din localurile aeroportului

Plutesc peste aburul tremurat al câmpiei.

Luminile satului trist

Farurile camioanelor mari

Toate curgând către linia înghețată de Februarie,

 

Către viața care continuă fără noi

Trec de controlul cu raze ultraviolete

Și trag o dușcă pentru drum

La barul irlandez

Cu un englez din Kent-

Ah, obicei tipic rusesc!

 

Privesc spre eternul și amarul fum

 

Pentru ultima oară

 

Peste peisajul dezolant

Al zonei din granița invizibilă,

 

Desenată ușor în variații de alb si negru

În timp ce apusul târziu

Adaugă puțină lumină,

O adiere de vânt

Și o nuanță de albastru.

 

 

 

REÎNTOARCERE

 

Și atunci o să vezi aceeași casă bătrână:

Plante agățătoare, rafturi întunecate cu cărți,

Fereastra pe jumatate deschisă,

O adiere de aer tomnatec,

Suspendat în încăpere,

Creionul lui, uitat pe podea,

Trei picturi tăcute pe pereți

(privitori ciudați și reci).

Mersul ușor al vieții cotidiene

În acest colț al universului:

Praful, cu stelele lui mici dansând în lumina târzie,

Insecte minuscule, lumea pisicii,

cu propriile-i demarcații,

cu toate acele cotroane, mirosuri

si cu sinistre, minore comori ascunse.

 

Lemnul solid dinaintea războiului.

Coconul întreg al unei alte încercări inutile.

Nu are rost să te uiți mai departe.

Erau chiar aici.

El, lângă șemineu,

Întotdeauna luptându-se cu ceva.

De data asta cu pipa.

Ea, coborând pe scări

Cu o scrisoare în mână etern diafană.

 

 

 

NEW YORK

 

Confluența vremurilor

În abisul căscat

Vocile dezmembrate

Nu-și găsesc locul.

Zilele sunt umede.

Luminile trecătoare

Ale cartierelor din jur

De sub acoperișul sumbru

Al cerurilor.

 

Răul se descompune

Și toamna își desfășoară

Ierbarul solemn,

Sărbătorindu-și vernisajul.

Lumina se scurge

Peste un pod abandonat

În curțile bisericilor.

 

O băcănie este îngropată

În culori păgâne.

La un colț de stradă un corean seamănă cu o statuie imobilă.

Apus de soare. Ferestrele magazinelor se întunecă.

Ziua e eternă. Te iubesc.

 

 

 

CAMERĂ

 

Vom mai construi o cameră,

Sus, cu fereastră la cer

Astfel încât ramurile copacilor să atingă cubul transparent

Al aerului sigilat în care locuim.

După moartea noastra încăperea

Ne va păstra urma mișcărilor  până la

 

Căderea din urmă când fulgii

Își ating propriile reflecții în ferestre.

 

Mai bine să facem camera la parter,

Să prelungim veranda sau bucătăria,

Ca toată lumea să ne poată vizita,

Și să facă sugestii, să ne observe fiecare mișcare:

Schimbând farfuriile in jurul mesei,

Turnând mai mult vin și scuzându-ne,

Până când noi murim și noua cameră

Devine inutilă. Ce rost are

Să ne viziteze daca tot suntem morți.

Mai bine s-ar duce altundeva și generațiile viitoare

Vor purta cu mândrie cupa

Ospitalității calde și a acceptării necondiționate.

Până la moartea lor.

 

Sau poate ca e mai bine

Sa terminam mai întâi subsolul, să reparăm țevăria,

Și să construim această camera acolo, fără ferestre,

Astfel încat nimeni să nu poataă privi înăuntru.

Când vom termina vom deschide o sticlă

De șampanie, vom râde și vom așeza

Paharele pe jumătate goale pe mașina de spălat.

Care încă mai spală rufele

Celor  ce-au trecut pe-aici

Până ce au crescut, plecat sau murit.

 

Va mai merge  cât va mai fi current, sau până la căderea

Primei furtuni de zăpadă, când autostrada

Se închide, firele sunt smulse,

Și chiar și anunțurile de urgență se șterg

Nu mai pot să te aud decât

Singur în cameră

Vorbind cu mine însumi.

 

 

 

Poeme de Andrey Gritsman

 

Traduceri de Doris Sângeorzan

 

Din volumul IN TRANSIT, Ed. Scrisul Românesc, Colecția Orfeu, 2004

 

respiro@2000-2004 All rights reserved