Poezia
lui Bhartrhari
Personalitate fascinantă,
Bhartrhari este descris de enciclopedii ca fiind simultan și/sau
succesiv filosof, poet, gramatician și yogin. Născut spre finele
secolului 6 e.n. într-o familie nobilă în Ujjain, unul din cele șapte
orașe sacre ale hindușilor, oraș descris de Kalidasa ca fiind căzut
din cer pentru a aduce cerul pe pămînt, viața lui Bhartrhari este
presărată de legende. Într-una dintre ele, Bhartrhari este un rege
foarte înțelept și credincios care primește de la un ascet un
amarphal, fruct miraculos care-l face nemuritor pe cel care-l mănîncă.
Regele
care-și iubea foarte mult nevasta, consideră că aceasta, prin credința
și frumusețea ei, merită fructul mai mult decît el și i-l face cadou.
La rîndul ei, regina, care-și aprecia foarte mult fratele, i-l
dăruiește lui. Fratele reginei era îndrăgostit nebunește de o
prostituată și într-un moment de generozitate amplificată de aburii
beției i-l dă acesteia. Prostituata nevrînd să perpetueze la infinit
experința ei nefericită de ființă născută într-o castă inferioară
consideră că singurul om care merită cu adevărat amarpahalul este
Bhartrahari și i-l dăruiește, la rîndul ei, regelui înțelept.
Bhartrahari, șocat de ciudata traiectorie a amarphalului, meditează
foarte mult asupra incidentului. În cele din urmă, se hotărăște să
renunțe la tron și se retrage într-o peșteră din apropiere pentru a
deveni yogin. Legenda spune că Bhartrahari a dispărut într-una dintre
peșteri și nu a mai fost văzut niciodată.
Dincolo de orice
legendă, contribuția lui Bhartrhari la filosofia limbajului este
autentică. Tratatul lui de semiotică,
Vaakyapadeeya,
este unanim considerat de către lingviști ca fiind printre cele mai
importante contribuții ale Indiei la lingvistica
modernă.
Pe lîngă
activitatea lui de filozof și gramatician, Bhartrhari a fost și un
excepțional poet.
În India, sfera
activității umane este divizată în patru planuri: dharma (învățătura
și viața religioasă), artha (cîștigul material), kāma (plăcerile
senzuale) și moksha (renunțarea la viața mondenă și canalizarea
tuturor energiilor pentru realizarea eliberării).
Bhartrhari, după
cum el însuși o afirmă, a oscilat multă vreme între dharma, kāma și
moksha, alegînd, în final, către bătrînețe, calea mokhshei.
Satakatrayam,
colecția lui Bhartrhari de poezii și aforisme, din care am tradus
versurile de față cu ajutorul Suryei Attvar, este împărțită în trei părți:
Nīti ataka (stanțe etice și politice), ringāra ataka
(stanțe erotice) și Vairāgya ataka (stanțe filosofice).
Nīti atakam (fragments)
Răpciugos, slab, orb, cu coada și urechile zdrențuite;
Decrepit, putred de boală, acoperit de viermi;
Nemîncat, plin de riduri, purtînd un bol de ofrande
Pe
după gît-un cîine tot se va lua după o cățea.
Dorința îi lovește chiar și pe cei aproape morți.
*
Nu
ucide,
Nu
invidia averea altora,
Rostește numai adevărul,
Dă
pomeni la timp după putință.
Nu
vorbi despre comportamentul femeilor,
Zăgăzuiește-ți torentul pasiunilor,
Respectă-i pe cei care merită
Și fi
plin de compasiune față de toate creaturile-
Această cale spre fericire
O
găsești prin toate scripturile.
*
Înțelepții sunt consumați de dorință,
Regii
pierd umblînd cu nasul pe sus,
Oamenii de rînd suferă de ignoranță,
Elocința mi se vestejește pe limbă.
*
Omul
poate să smulgă un giuvaier
Dintre
fălcile unui monstru marin
Să
străbată mări zbuciumate
Și
valuri năpraznice
Poate
să-și facă ghirlandă
Dintr-un șarpe veninos în jurul capului
Dar
nimeni nu poate schimba
Ideile
unui prost încăpățînat.
*
Într-o
noapte, un șoarece ronțăind o gaură
Într-un coș, căzu în gura unui șarpe
Al
cărui corp zăcea încolăcit în coș,
Și
căruia foamea îi tocise simțurile.
Dar
hrănit de carnea șoarecelui,
Își
reveni în simțiri și ieși prin aceeași gaură.
Ia
aminte! Șansa nu face nici o deosebire
De
care parte a ei te găsești.
ringāra ataka (fragments)
Lumina
lucidă a discriminării
Continuă să strălucească pentru omul învățat
Doar
dacă nu e cumva eclipsată
De
genele tremurate ale ochilor unei femei.
*
Ce
atîta vorbe și discuții vane?
Doar
două lumi merită atenția omului.
Tinerețea femeilor frumoase curbate sub greutatea sînilor
Și
plină de pasiune ca mustul proaspăt
Sau
pădurea...
*
Omul
poate să aleagă calea cea dreaptă
Să fie
stăpînul simțurilor sale,
Să se
retragă în timiditate
Și să
se agațe de mijloace modeste-doar pînă cînd
Săgețile privirilor seducătoare ale une femei
Înălțate pînă la urechea ei dreaptă
Trase
din arcul sprîncenei ei drepte
Accelerate de genele ei lungi
Îi
străpung inima.
*
Un
cîntec melodios,
O
formă grațioasă,
O
dulce adiere,
Un
parfum pătrunzător,
Apoi
atingerea sînilor ei.
Mă
învîrtesc cotropit de senzații
Care-mi ascund ceea ce e real.
Complet pierdut, înșelat de simțuri,
Maestru în arta seducției.
*
Nu-ți
lăsa mintea să hoinărească
Prin
pădurea formelor unei femei.
Acolo,
între munții sînilor ei
Te
pîndește hoțul de Kāma.
*
Desigur luna nu are forma feței ei
Și
nici o pereche de lotuși nu-i stă în ochi
Și
trupul nu îi este din aur
Și
totuși, păcălit de hiperbolele poeților,
Chiar
și înțelepții, adoră corpul femeilor
Simplu
amestec de piele, carne și oase.
*
Cînd o
femeie arde
De
zelul unei pasiuni nebunești
Chiar
și marele Brahma
Se
teme să-i stea în cale.
*
Desigur, poeții greșesc
Cînd
numesc femeile îndrăgostite slabe
Cum să
fie slabe cînd privirile lor
I-au
prins în mrejele lor pe Indra și pe atîția alți eroi.
În ce
fel sunt femeile slabe?
*
Descîntecele n-o pot alina, medicamentele n-o pot vindeca,
Nici
un ritual magic n-o poate face să dispară,
Pasiunea, ca un atac de epilepsie, atacă membrele omului,
Zbuciumîndu-le într-o tulburare extremă.
*
Chiar
de-aș fi lîngă lampă sau la lumina vetrei,
Chiar
sub stele, sub soare sau sub lună,
Fără
ochii ei de pui de căprioară
Lumea
mea rămîne în întuneric.
*
Răvășindu-le părul,
Închizîndu-le ochii,
Trăgîndu-le de haine,
Umplîndu-le carnea de frisoane,
Distrugîndu-le prestanța,
Mușcîndu-le buzele
Pînă
cînd încep să plîngă de durere;
Vîntul
de iarnă iubește pătimaș
Femeile frumoase.
Vairāgya ataka (fragments)
Ciclul
apusurilor și răsăriturilor
Măsoară zilnic cum viața se duce
Preocupat de activități mondene
Omul
nu sesizează goana timpului.
Văzînd
bătrînețea, durerea, moartea
Nu
este cuprins de neliniște.
Îmbătat de vinul tare al iluziei
Lumea
este nebunesc de uitucă.
*
Orice
interes pentru plăcere a dispărut,
Stima
oamenilor s-a dus
Prieteni dragi și tovarăși de viață
Sunt
acum toți în cer.
Cea
mai simplă mișcare necesită un baston;
Ochii
sunt încețoșați de întuneric
Ce
îndrăzneală din partea corpului
Să se
mai teamă de moarte!
*
Nu am
consumat nici o plăcere
Acum
suntem consumați.
Nu
ne-am sacrificat niciodată
Acum
suntem sacrificați.
Nu am
pierdut niciodată timpul
Acum
suntem pierduți.
Nu am
eliminat nici o dorință
Acum
suntem eliminați.
*
Fața
mi-e vălurită de riduri,
Părul
mi-e tot cărunt,
Picioarele îmi sunt șovăilenice,
Doar
dorința mi-a rămas tînără.
*
Inconștientă de puterea ei distrugătoare
Molia
zboară spre flacără;
Fără
să bănuiască nimic, perfect ignorant
Peștele mușcă momeala cu tot cu cîrlig;
Chiar
și noi, oameni care au înțeles
Foarte
bine mrejele încîlcite ale dezastrului
În
care te azvîrle pasiunea, nu ne ferim de ea.
Vai,
dansul din șolduri al iluziei e atît de ispititor!
*
De ce
inimă, îți pierzi timpul
Căutînd atenția celorlalți?
De ce
intri în desișul neliniștii
Doar
ca să cerșești o privire?
Dacă
găsești mulțumire în tine însăți,
Gîndul
îți va deveni o piatră fermecată
Care-ți va îndeplini toate dorințele,
Bucuria eliberării
Îți va
seca izvorul dorințelor lumești.
*
Să-mi
petrec zilele în sihăstrie
Pe
malurile unui rîu sacru
Sau,
la fel ca ceilalți,
Să
alerg după grația femeilor?
Sau să
beau de la izvorul scripturilor
Nectarul versurilor sacre?
Într-o
viață mai trecătoare ca o privire,
Nu mă
pot hotărî ce să aleg.
*
Speranța este un rîu
A
cărui apă este dorința,
Ale
cărei valuri sunt pulsiunile
Spre
plăcere,
Pasiunile sunt crocodili,
Conjuncturile sunt păsări,
Care
distrug arborele determinării.
Neliniștea sapă o rîpă adîncă
Și
vîrtejul iluziei
Face
acest rîu dificil de trecut.
Fie ca
mințile purificate ale celor ce ajung
Pe
malul celălalt
Să
strălucească de bucurie.
*
Deși
am căutat prin lumea triplă
Și
prin toate experiențele lumești,
Nici
un om nu a intrat încă în cîmpul vederii mele
Și
numele nimănui nu a intrat încă în urechile mele
Care
să fi putut să lege fedeleș
De un
țăruș de abstinență
Elefantul nebun al minții lui
Și
dorința lui bețivană de a curta
Lumea
simțurilor.
*
Abandonați abisurile haosului senzațiilor,
Acea
închisoare zbuciumată!
Drumul
care duce spre eliberare
Îți va
alina instantaneu toate durerile.
Inițiați o stare plină de calm!
Renunțați la țopăiala voastră dementă!
Uitați
lumea pasiunilor mondene!
Chiar
acum calmați-mă, gîndurilor!
*
Pămîntul, un pat moale,
Cîteva
brațe de fîn, pernă,
Acoperiș, cerul,
Vînturi calde, evantai,
Luna,
lampă de căpătîi,
Indiferența, iubită dulce,
Detașarea, bucuria cea mai mare,
Calm,
mînjit din cap pînă-n picioare cu cenușă,
Sihastrul doarme ca un rege.
*
Razele
lunii, umbra pădurii,
Prezența prietenilor,
Legendele în versuri,
Toate
sunt fermecătoare
Fermecătoare este și fața ei
Care
strălucește acum de lacrimi de mînie;
Fermecătoare doar dacă uiți
Natura
lor efemeră.
*
Cînd
vigoarea corpului lui e întreagă
Și
vîrsta înaintată e departe;
Cînd
simțurile îi sunt încă vii,
Și
viața nu i s-a consumat încă:
Atunci
va încerca omul înțelept
Să-și
perfecționeze sufletul.
La ce
bun să mai sapi un puț
Cînd
casa îți arde deja?
*
Nu am
reușit să dobîndesc cunoștiințele necesare
Pentru
a învinge argumentele sofiștilor
Din
lumea întreagă.
Nu am
făcut nimic pentru a-mi împrăștia faima
Cu
ajutorul spadei străpungînd
Capetele elefanților de război.
Nu am
sorbit niciodată nectarul razelor de lună
De pe
petalele delicate
Ale
buzelor femeilor.
Vai,
mi-am petrecut tinerețea aiurea,
Ca o
lampă arzînd
Într-o
casă goală.
Traduceri de Surya Attavar și Paul Doru Mugur
|