Poezia lui Bhartrhari

 

Personalitate fascinantă, Bhartrhari este descris de enciclopedii ca fiind simultan și/sau succesiv filosof, poet, gramatician și yogin. Născut spre finele secolului 6 e.n. într-o familie nobilă în Ujjain, unul din cele șapte orașe sacre ale hindușilor, oraș descris de Kalidasa ca fiind “căzut din cer pentru a aduce cerul pe pămînt”, viața lui Bhartrhari este presărată de legende. Într-una dintre ele, Bhartrhari este un rege foarte înțelept și credincios care primește de la un ascet un amarphal, fruct miraculos care-l face nemuritor pe cel care-l mănîncă. Regele care-și iubea foarte mult nevasta, consideră că aceasta, prin credința și frumusețea ei, merită fructul mai mult decît el și i-l face cadou. La rîndul ei, regina, care-și aprecia foarte mult fratele, i-l dăruiește lui. Fratele reginei era îndrăgostit nebunește de o prostituată și într-un moment de generozitate amplificată de aburii beției i-l dă acesteia. Prostituata nevrînd să perpetueze la infinit experința ei nefericită de ființă născută într-o castă inferioară consideră că singurul om care merită cu adevărat amarpahalul este Bhartrahari și i-l dăruiește, la rîndul ei, regelui înțelept. Bhartrahari, șocat de ciudata traiectorie a amarphalului, meditează foarte mult asupra incidentului. În cele din urmă, se hotărăște să renunțe la tron și se retrage într-o peșteră din apropiere pentru a deveni yogin. Legenda spune că Bhartrahari a dispărut într-una dintre peșteri și nu a mai fost văzut niciodată.

Dincolo de orice legendă, contribuția lui Bhartrhari la filosofia limbajului este autentică. Tratatul lui de semiotică, Vaakyapadeeya, este unanim considerat de către lingviști ca fiind printre cele mai importante contribuții ale Indiei la lingvistica modernă.                                                                                                                              

Pe lîngă activitatea lui de filozof și gramatician, Bhartrhari a fost și un excepțional poet.

În India, sfera activității umane este divizată în patru planuri: dharma (învățătura și viața religioasă), artha (cîștigul material), kāma (plăcerile senzuale) și moksha (renunțarea la viața mondenă și canalizarea tuturor energiilor pentru realizarea eliberării).

Bhartrhari, după cum el însuși o afirmă, a oscilat multă vreme între dharma, kāma și moksha, alegînd, în final, către bătrînețe, calea mokhshei.

Satakatrayam, colecția lui Bhartrhari de poezii și aforisme, din care am tradus versurile de față cu ajutorul Suryei Attvar, este împărțită în trei părți: Nīti Œataka (stanțe etice și politice), Œringāra Œataka (stanțe erotice) și Vairāgya Œataka (stanțe filosofice).

 

 

Nīti Œatakam (fragments)

 

 

Răpciugos, slab, orb, cu coada și urechile zdrențuite;

Decrepit, putred de boală, acoperit de viermi;

Nemîncat, plin de riduri, purtînd un bol de ofrande

Pe după gît-un cîine tot se va lua după o cățea.

Dorința îi lovește chiar și pe cei aproape morți.

 

                                    *

 

Nu ucide,

Nu invidia averea altora,

Rostește numai adevărul,

Dă pomeni la timp după putință.

Nu vorbi despre comportamentul femeilor,

Zăgăzuiește-ți torentul pasiunilor,

Respectă-i pe cei care merită

Și fi plin de compasiune față de toate creaturile-

Această cale spre fericire

O găsești prin toate scripturile.

 

                                    *

 

Înțelepții sunt consumați de dorință,

Regii pierd umblînd cu nasul pe sus,

Oamenii de rînd suferă de ignoranță,

Elocința mi se vestejește pe limbă.

 

                                    *

 

Omul poate să smulgă un giuvaier

Dintre fălcile unui monstru marin

Să străbată mări zbuciumate

Și valuri năpraznice

Poate să-și facă ghirlandă

Dintr-un șarpe veninos în jurul capului

Dar nimeni nu poate schimba

Ideile unui prost încăpățînat.

 

                                    *

 

Într-o noapte, un șoarece ronțăind o gaură

Într-un coș, căzu în gura unui șarpe

Al cărui corp zăcea încolăcit în coș,

Și căruia foamea îi tocise simțurile.

Dar hrănit de carnea șoarecelui,

Își reveni în simțiri și ieși prin aceeași gaură.

Ia aminte! Șansa nu face nici o deosebire

De care parte a ei te găsești.

 

 

 

 

 

 

Œringāra Œataka (fragments)

 

 

Lumina lucidă a discriminării

Continuă să strălucească pentru omul învățat

Doar dacă nu e cumva eclipsată

De genele tremurate ale ochilor unei femei.

 

                                    *

 

Ce atîta vorbe și discuții vane?

Doar două lumi merită atenția omului.

Tinerețea femeilor frumoase curbate sub greutatea sînilor

Și plină de pasiune ca mustul proaspăt

Sau pădurea...

 

                                    *

 

Omul poate să aleagă calea cea dreaptă

Să fie stăpînul simțurilor sale,

Să se retragă în timiditate

Și să se agațe de mijloace modeste-doar pînă cînd

Săgețile privirilor seducătoare ale une femei

Înălțate pînă la urechea ei dreaptă

Trase din arcul sprîncenei ei drepte

Accelerate de genele ei lungi

Îi străpung inima.

 

                                    *

 

Un cîntec melodios,

O formă grațioasă,

O dulce adiere,

Un parfum pătrunzător,

Apoi atingerea sînilor ei.

Mă învîrtesc cotropit de senzații

Care-mi ascund ceea ce e real.

Complet pierdut, înșelat de simțuri,

Maestru în arta seducției.

 

                                    *

 

Nu-ți lăsa mintea să hoinărească

Prin pădurea formelor unei femei.

Acolo, între munții sînilor ei

Te pîndește hoțul de Kāma.

 

                                    *

 

Desigur luna nu are forma feței ei

Și nici o pereche de lotuși nu-i stă în ochi

Și trupul nu îi este din aur

Și totuși, păcălit de hiperbolele poeților,

Chiar și înțelepții, adoră corpul femeilor

Simplu amestec de piele, carne și oase.

 

                                    *

 

Cînd o femeie arde

De zelul unei pasiuni nebunești

Chiar și marele Brahma

Se teme să-i stea în cale.

 

                                    *

 

Desigur, poeții greșesc

Cînd numesc femeile îndrăgostite „slabe”

Cum să fie slabe cînd privirile lor

I-au prins în mrejele lor pe Indra și pe atîția alți eroi.

În ce fel sunt femeile slabe?

 

                                    *

 

Descîntecele n-o pot alina, medicamentele n-o pot vindeca,

Nici un ritual magic n-o poate face să dispară,

Pasiunea, ca un atac de epilepsie, atacă membrele omului,

Zbuciumîndu-le într-o tulburare extremă.

 

                                    *

 

Chiar de-aș fi  lîngă lampă sau la lumina vetrei,

Chiar sub stele, sub soare sau sub lună,

Fără ochii ei de pui de căprioară

Lumea mea rămîne în întuneric.

 

                                    *

 

Răvășindu-le părul,

Închizîndu-le ochii,

Trăgîndu-le de haine,

Umplîndu-le carnea de frisoane,

Distrugîndu-le prestanța,

Mușcîndu-le buzele

Pînă cînd încep să plîngă de durere;

Vîntul de iarnă iubește pătimaș

Femeile frumoase.

 

 

 

 

 

 

Vairāgya Œataka (fragments)

 

 

Ciclul apusurilor și răsăriturilor

Măsoară zilnic cum viața se duce

Preocupat de activități mondene

Omul nu sesizează goana timpului.

Văzînd bătrînețea, durerea, moartea

Nu este cuprins de neliniște.

Îmbătat de vinul tare al iluziei

Lumea este nebunesc de uitucă.

 

                                    *

 

Orice interes pentru plăcere a dispărut,

Stima oamenilor s-a dus

Prieteni dragi și tovarăși de viață

Sunt acum toți în cer.

Cea mai simplă mișcare necesită un baston;

Ochii sunt încețoșați de întuneric

Ce îndrăzneală din partea corpului

Să se mai teamă de moarte!

 

                                    *

 

Nu am consumat nici o plăcere

Acum suntem consumați.

Nu ne-am sacrificat niciodată

Acum suntem sacrificați.

Nu am pierdut niciodată timpul

Acum suntem pierduți.

Nu am eliminat nici o dorință

Acum suntem eliminați.

 

                                    *

 

Fața mi-e vălurită de riduri,

Părul mi-e tot cărunt,

Picioarele îmi sunt șovăilenice,

Doar dorința mi-a rămas tînără.

 

                                    *

 

Inconștientă de puterea ei distrugătoare

Molia zboară spre flacără;

Fără să bănuiască nimic, perfect ignorant

Peștele mușcă momeala cu tot cu cîrlig;

Chiar și noi, oameni care au înțeles

Foarte bine mrejele încîlcite ale dezastrului

În care te azvîrle pasiunea, nu ne ferim de ea.

Vai, dansul din șolduri al iluziei e atît de ispititor!

 

                                    *

 

De ce inimă, îți pierzi timpul

Căutînd atenția celorlalți?

De ce intri în desișul neliniștii

Doar ca să cerșești o privire?

Dacă găsești mulțumire în tine însăți,

Gîndul îți va deveni o piatră fermecată

Care-ți va îndeplini toate dorințele,

Bucuria eliberării

Îți va seca izvorul dorințelor lumești.

 

                                    *

 

Să-mi petrec zilele în sihăstrie

Pe malurile unui rîu sacru

Sau, la fel ca ceilalți,

Să alerg după grația femeilor?

Sau să beau de la izvorul scripturilor

Nectarul versurilor sacre?

Într-o viață mai trecătoare ca o privire,

Nu mă pot hotărî ce să aleg.

 

                                    *

 

Speranța este un rîu

A cărui apă este dorința,

Ale cărei valuri sunt pulsiunile

Spre plăcere,

Pasiunile sunt crocodili,

Conjuncturile sunt păsări,

Care distrug arborele determinării.

Neliniștea sapă o rîpă adîncă

Și vîrtejul iluziei

Face acest rîu dificil de trecut.

Fie ca mințile purificate ale celor ce ajung

Pe malul celălalt

Să strălucească de bucurie.

 

                                    *

 

Deși am căutat prin lumea triplă

Și prin toate experiențele lumești,

Nici un om nu a intrat încă în cîmpul vederii mele

Și numele nimănui nu a intrat încă în urechile mele

Care să fi putut să lege fedeleș

De un țăruș de abstinență

Elefantul nebun al minții lui

Și dorința lui bețivană de a curta

Lumea simțurilor.

 

                                    *

 

Abandonați abisurile haosului senzațiilor,

Acea închisoare zbuciumată!

Drumul care duce spre eliberare

Îți va alina instantaneu toate durerile.

Inițiați o stare plină de calm!

Renunțați la țopăiala voastră dementă!

Uitați lumea pasiunilor mondene!

Chiar acum calmați-mă, gîndurilor!

 

                                    *

 

Pămîntul, un pat moale,

Cîteva brațe de fîn, pernă,

Acoperiș, cerul,

Vînturi calde, evantai,

Luna, lampă de căpătîi,

Indiferența, iubită dulce,

Detașarea, bucuria cea mai mare,

Calm, mînjit din cap pînă-n picioare cu cenușă,

Sihastrul doarme ca un rege.

 

                                    *

 

Razele lunii, umbra pădurii,

Prezența prietenilor,

Legendele în versuri,

Toate sunt fermecătoare

Fermecătoare este și fața ei

Care strălucește acum de lacrimi de mînie;

Fermecătoare doar dacă uiți

Natura lor efemeră.

 

                                    *

 

Cînd vigoarea corpului lui e întreagă

Și vîrsta înaintată e departe;

Cînd simțurile îi sunt încă vii,

Și viața nu i s-a consumat încă:

Atunci va încerca omul înțelept

Să-și perfecționeze sufletul.

La ce bun să mai sapi un puț

Cînd casa îți arde deja?

 

                                    *

 

Nu am reușit să dobîndesc cunoștiințele necesare

Pentru a învinge argumentele sofiștilor

Din lumea întreagă.

Nu am făcut nimic pentru a-mi împrăștia faima

Cu ajutorul spadei străpungînd

Capetele elefanților de război.

Nu am sorbit niciodată nectarul razelor de lună

De pe petalele delicate

Ale buzelor femeilor.

Vai, mi-am petrecut tinerețea aiurea,

Ca o lampă arzînd

Într-o casă goală.

 

Traduceri de Surya Attavar și Paul Doru Mugur

 

 

 

respiro@2000-2004 All rights reserved