„Sunt categoric împotriva acelor regizori care vor să-l transforme pe Shakespeare într-o clonă a political correctness-ului”

- interviu cu John Elsom

John Elsom a fost invitatul de onoare al celei de-a patra ediții a „Festivalului Shakespeare” – Craiova, 2003, calitate în care a super-vizat, dacă se poate spune așa, toate spectacolele jucate de trupe din șase țări pe scena Naționalului craiovean. Nu este pentru prima oară când John Elsom vine în România la prestigiosul festival și, cu excepția primei ediții, distinsul om de teatru britanic a fost de fiecare dată alături de managerii și actorii TNC care s-au înhămat la acest amplu proiect. John Elsom este scriitor, profesor universitar și director de companie teatrală, a lucrat pentru studiourile Paramount Pictures și pentru BBC. După 1972, timp de zece ani, a fost critic de teatru la prestigioasa „The Listener”, dar a scris și pentru alte reviste cum ar fi „London Magazine”, „Contemporary Review” și „The World & I”, la ultima continuând s-o facă și în prezent. A fost președintele Asociației Internaționale a Criticilor de Teatru (1985-1992), iar în prezent este președinte de onoare al AICT. În acestă calitate a patronat mai bine de 50 de conferințe internaționale despre teatru, într-o vreme când Cortina de Fier făcea dificilă cunoașterea realității artei dramatice din țările est-europene. Este fondator al Teatrului Bush din Londra, membru al „Society of Hermes”, al „International Workshop Festival” director al Arts Interlink etc. A publicat mai multe cărți dedicate artei dramatice, dintre care am reținut „Theater Outside London”, „Cold Warr Theater”, „The History of the National Theatre” „Is Shakespeare Still Our Contemporary?” (aceasta din urmă tradusă în românește de Dan Duțescu la Editura „Meridiane”, în 1994: „Mai este Shakespeare contemporanul nostru?”) sau „Missing The Point”. Discuția noastră a fost suplu mediată de traducătoarea Ozana Oancea, căreia-i mulțumim pentru ajutorul acordat.

 

- Domnule John Elsom, când ați ajuns pentru prima oară la Craiova vă gândeați că veți reveni și în mileniul trei sub Union Jack al lui Shakespeare?

- Sunt destul de bătrân ca să trăiesc fiecare zi în parte. Nu aș fi îndrăznit să mă gândesc atât de mult înainte. Dar la acel moment, într-adevăr speram că Festivalul Shakespeare va continua. Când am venit prima oară aici am văzut „Titus Andronicus” pus în scenă de Silviu Purcărete și asta a fost o experiența remarcabilă.

Am mai fost aici de două ori și de fiecare dată am văzut producții extraordinare. Anul acesta cred că nivelul spectacolelor a fost extrem de ridicat. Noi nu avem festivaluri internaționale Shakespeare ca acesta în Marea Britanie, deși ar trebui să avem. Sigur că avem festivaluri și spectacole Shakespeare, dar nu avem ceva care să unească diferite interpretări ale lui Shakespeare din țări ca Japonia de pildă, sau Lituania, sau perspective asupra lui Shakespeare care diferă de cele pe care le avem noi în Marea Britanie sau în Romania - aceste contraste sunt interesante.

 

- Să presupunem, prin absurd, că publicul britanic, dar și cel românesc, n-ar ști nimic despre Festivalul Shakespeare care se desfășoară în România! Ce ar trebui să rețină acești „neștiutori” în cazul în care dumneavoastră ar trebui să le explicați, în rezumat, ce înseamnă un festival de talia celui desfășurat la Craiova?

- Voi scrie pentru o revistă americană, nu pentru o revistă britanică, revistă ce se numește The World and I, o revistă voluminoasă, de dimensiunile lui „National Geografic” și care este denumită o revistă pentru educație permanentă, pe tot timpul vieții, ceea ce poate suna destul de deprimant, dar asta înseamnă că ea se adresează unui public de cititori avizați.

Nu știu cum să spun, dar este un festival minunat și care ar trebui să aibă un public de turiști britanici care să vină la Craiova să vadă festivalul. Pentru că un festival de talia aceasta ar trebui să fie sprijinit de un public de turiști, de iubitori de teatru, care să vină într-o zonă ca aceasta, înconjurată de țari unde Shakespeare este iubit.

Dar nu știu dacă în Craiova există infrastructură pentru un număr mare de turiști. Spectacolele sunt minunate, sălile sunt minunate dar din punct de vedere economic probabil că este foarte costisitor pentru un oraș de mărimea Craiovei să cuprindă un festival de ample dimensiuni. Să luam de pildă Festivalul de la Edinburg: este atât de profitabil pentru orașul Edinburg pentru că el oferă un mare potențial turistic, deși probabil nu vei vedea spectacole mai bune decât poți vedea aici. Cred că ar exista o garanție pe termen lung că acest festival va continua să existe dacă latura lui artistică se va conjuga cu latura turistică și cu beneficiile economice pe care el le-ar putea aduce.

 

- Desigur, în calitatea dumneavostră de critic de teatru implicat în moștemnirea lăsat de Shakespeare unei umanității care se regăsește în prismele nenumărate ale operei sale, ați colindat lumea și ați văzut tot ce se putea vedea în materiede montare a dramatururgiei celui care a văzut lumina zile la Straford-on-Avon. Ce nivel credeți că a atins montarea lui Shakespeare România, respectiv Craiova?

- Este o întrebare extrem de dificilă. Vreau să spun de la început că nu am văzut tot, am văzut doar o mică parte. Vreau să spun că nivelul actorilor din spectacolele de aici este extrem de ridicat. Montările sunt comparabile cu cele pe care le vezi în alte părți. Dar uneori, piesele lui Shakespeare sunt mai avantajate dacă sunt prezentate în mod mai simplu. Deoarece piesele lui Shakespeare se leagă în mod direct de experiențele celor care sunt în sală, este posibil să faci un asemenea demers simplu, care este foarte atrăgător. Și cred că în vest în general, incluzând aici și România, pentru că eu cred că aparținem unei mari culturi europene, se naște un mare pericol, acela de a complica piesele lui Shakespeare, datorită faptului că suntem atât de familiarizați cu ele. Și exagerăm, ca și când ar fi nevoie să convingi publicul de perfecțiunea lor. Și montările simple sunt adeseori mai bune decât cele mai complicate.

 

- În cartea sa „Împreună cu Shakespeare”, apărută și în traducere românească la Ed. „Aius”, în chiar zilele Festivalului, Peter Brook face o interesantă și curioasă paralelă între dramatutg și un ziarist. În timp ce ultimul descrie, să zicem, crima pe un singur nivel al scriiturii, autorul lui Macbeth, posesor al unui instrumentar complex pe care Brook îl numește poezie, lucra pe mai multe nivele „infinite”. Vă propun un mic exercițiu de imaginație: cum ar fi scris Shakespeare la „The Sun”, de pildă, și dacă felul în care pune Brook problema se susține.

- Punctul de vedere al lui Peter Brook este interesant pentru că el ilustreaza declarația mea de mai sus despre simplitate. Relația lui Shakespeare cu ziariștii este una foarte interesantă pentru că Shakespeare avea acea înclinare de a înregistra imediat viața, sentimentele, opiniile, pe măsură ce ele apăreau în jurul lui, ceea ce un bun jurnalist trebuie să facă. Ceea ce lipsește jurnaliștilor britanici moderni este aceea bogătie de limbaj pe care o găsim la Shakespeare, care folosea diferite sensuri pentru cuvinte. Un jurnalist modern, pe lânga dificultățile pe care le are la scris, are probleme în a-si convinge editorul să accepte acele sensuri multiple care pot sa încapă într-o singură propozitie. Editorul invocă argumentul că cititorii nu vor întelege, dar adeseori el însusi este cel incapabil să le deslușească.

Asta este și problema modului în care Peter Brook îl înțelege pe Shakespeare. Peter Brook este desigur un mare regizor de Shakespeare, eu nu vreau să neg aceasta, dar nu este un mare regizor de text. Cred că problema lui Brook este ca el vorbeste foarte bine mai multe limbi. S-a născut în Rusia, vorbește bine franceza, fiindcă este rezident francez, vorbeste desigur engleza, dar într-un fel, dacă nu vorbesti prea multe limbi, enormul potential al unei singure limbi devine enorm de important pentru tine. De multe ori m-am gândit că felul cum Brook citește replicile shakespeariene pierde subtilitățile de limbaj.

 

- Mândrul teatru shakespearian este bine cunoscut pe toate meridianele globului, dar poezia lui este astăzi apanajul specialiștilor. De aceea, i-am propus astăzi, la încheierea Festivalului, d-lui Cornișteanu să introducă la ediția viitoare și un recital din sonetele lui Skhakespeare. Credețiacă am exgerat?

- Cred că poezia lui este absolut minunată. Dar cred că subestimăm directețea scrierii lui. Nu este complicată. Când începe cu ”Shall I compare thee to a summer`s day”, există o tendința să devină ceea ce se cheama eufuistic. Nu eufemistic, ci ceea ce se cheama eufuistic. Eufuistic este ceva împodobit, imagini poetice exagerate. Într-o altă întâlnire am citat unul din sonetele lui, care suna asa: “When my love says she is made of truth, I do believe her, allthough I know she lies…” Acesta este un gen de poezie foarte direct. Îmi place asta la Shakespeare, când spune lucrurile foarte simplu, când nu adaugă prea multe ornamente, deși el știe s-o facă.

- „Shakespeare nu ne va face nici mai buni nici mai răi, dar el ne poate învăța să ne ascultăm ca pe niște necunoscuți, atunci când vorbim cu noi înșine. Astfel, ne poate învăța cum să acceptăm schimbarea în noi și în ceilalți.” Această concluzie aparține lui Harold Bloom și este de găsit în „Canonul Occidental”, cunoscuta sa carte. În ce fel credeți că poate fi Shakespeare un maestru al unei învățături așa cum o sintetizează Bloom, altfel decât Dostoievski, să zicem? Ce este unic la Shakespeare, diferit de cei dinaintea și din urma lui?

- Eu cred că făcându-ne să ne cunoaștem mai bine, ne face mai buni sau mai răi. Sigur, nu  ne vom schimba felul de viață după vizionarea unui spectacol Shakespeare, dar vom fi mai conștienți de cum suntem noi, ca indivizi. Și, mai degrabă, vom face alegeri bune decât alegeri rele. Eu nu văd lucrurile la acest nivel. Eu consider că Shakespeare ne oferă o serie de mituri și premize prin intermediul cărora putem percepe lumea exterioară. Eu cred că avem nevoie de aceste premise înainte de a înțelege sau măcar a discuta despre viață. Iar el ne oferă o varietate de premize, mituri alternative, ceea ce înseamnă că privind lumea vedem dacă cineva seamană cu Falstaff sau cu Hamlet sau, mai degrabă, cu Petruchio. Și asta ne abilitează să percepem mai clar situația și, deci, să luăm decizii mai bune, în mai bună cunoștință de cauză. 

- Spuneați undeva că Shakespeare poate fi contemporanul nostru în ceea ce privește limbajul, fiindcă limbajul este interminabil în ambiguitatea lui. Și adăugați imediat că, pentru dumneavaostră, arta este cel mai înalt punct în instrumentarul sschimbărilor sociale. A prevăzut Shakespeare ceva din metanoia pe care istoria ulterioară a umanității a înregistrat-o?

- Cred că ne ajută să ne schimbăm, să ne dezvoltăm, pentru că gândim altfel datorită prezenței lui Shakespeare. Și asta cred că nu neapărat datorită unei viziuni a unui regizor. Să luăm un mic exemplu: în secolul al 18-lea, în perioada iluministă, inspirată de filosofii francezi, s-a produs în Germania o redescoperire a lui Shakespeare, care a devenit un lider al unei mișcări împotriva intelectualizarii excesive, acel divorț între intelect și simțire.

În secolul 20, Eliot ne amintește mereu că Shakespeare a trăit în vremurile de dinainte de ceea ce numea disocierea sensibilității, prin care înțelegea modul în care în secolele al 17-lea și al 18-lea exista tendința de a distinge între o parte a minții care gândește obiectiv și  o parte care gândește subiectiv. Shakespeare nu folosește această terminologie, Shakespeare ne-a ajutat foarte mult să înțelegem că mintea este poate un organ mai integrat decât ar fi vrut Iluminismul să ne facă să o credem. Cred că deși există multe legături între engleza modernă și engleza lui Shakespeare, el folosește limbajul în alt mod. Și cred că unul din meritele reprezentării lui Shakespeare în zilele noastre rezidă în faptul că el își construiește altfel limbajul, că vine dintr-un alt tip de societate și ne șochează cu aceasta. Și sunt foarte împotriva acelor regizori care vor să-l transforme pe Shakespeare într-o clonă a political correctness-ului. Sunt foarte împotriva acestui lucru.

 

Interviu realizat de Nicolae Coande

 

 

respiro@2000-2004 All rights reserved